第2回
“分别”fēnbié、“分辨”fēnbiàn (安本 真弓)
【相原茂先生:監修】
「見分ける」という意味において、両単語はどちらも用いることができる。具体的に言えば、「異なるモノやヒト等を区別して分ける」ことである。例えば:
(1)狗只能分辨(○分别)黑白两种颜色。
Gǒu zhǐ néng fēnbiàn hēibái liǎng zhǒng yánsè.
(犬は黒白の2色しか見分けられない。)
(2)各种汽车是怎么分别(○分辨)出来的?
Gèzhǒng qìchē shì zěnme fēnbiéchūlai de?
(いろんなタイプの車はどうやって見分けるのだろうか。)
Gǒu zhǐ néng fēnbiàn hēibái liǎng zhǒng yánsè.
(犬は黒白の2色しか見分けられない。)
(2)各种汽车是怎么分别(○分辨)出来的?
Gèzhǒng qìchē shì zěnme fēnbiéchūlai de?
(いろんなタイプの車はどうやって見分けるのだろうか。)
上の例では、“分别”を使っても“分辨”を使っても良い。また、次のような単語と組み合わせて使う場合には、両者にはほとんど差異を感じない。
(3)分别(○分辨)好坏 fēnbié hǎohuài (良し悪しを区別する)
(4)分别(○分辨)真假 fēnbié zhēnjiǎ (真偽を区別する)
(5)分别(○分辨)是非 fēnbié shìfēi (是非を区別する)
(4)分别(○分辨)真假 fēnbié zhēnjiǎ (真偽を区別する)
(5)分别(○分辨)是非 fēnbié shìfēi (是非を区別する)
しかし、「見分ける」にしても、“分别”は“别”(分ける)にウェイトを置き、主に差異が大きいモノやヒト等に使うことが多い。例えば:電車に静かに座っている2人を見て、こう聞くことができる。
(6)你能不能分别出哪个是中国人,哪个是韩国人?
Nǐ néngbunéng fēnbiéchū nǎ ge shì Zhōngguórén, nǎ ge shì Hánguórén?
(あなたはどちらが中国人で、どちらが韓国人かを見分けることができるか。)
Nǐ néngbunéng fēnbiéchū nǎ ge shì Zhōngguórén, nǎ ge shì Hánguórén?
(あなたはどちらが中国人で、どちらが韓国人かを見分けることができるか。)
また、最近流行の“网上聊天”(チャット)という世界では、こう言い放つ者がいる。
(7)同时和老美和老中用英文聊天, 我很快就能分别出这是老美的英文还是老中的英文。
Tóngshí hé lǎoMěi hé lǎoZhōng yòng Yīngwén liáotiān,wǒ hěn kuài jiù néng fēnbiéchū zhè shì lǎoMěi de Yīngwén háishi lǎoZhōng de Yīngwén.
(同時にアメリカ人と中国人と英語でチャットして、私はすぐにこれはアメリカ人の英語なのか、それとも中国人の英語なのかを見分けることができる。)
Tóngshí hé lǎoMěi hé lǎoZhōng yòng Yīngwén liáotiān,wǒ hěn kuài jiù néng fēnbiéchū zhè shì lǎoMěi de Yīngwén háishi lǎoZhōng de Yīngwén.
(同時にアメリカ人と中国人と英語でチャットして、私はすぐにこれはアメリカ人の英語なのか、それとも中国人の英語なのかを見分けることができる。)
例(6)(7)は“分别”を使ったほうがいい例とされるが、“分别”は動詞として「見分ける」という意味用法を持つ以外に、副詞や名詞など、ほかの意味用法も多いため、問題にしている動詞の例ではほとんどが“分辨”と置き換え可能である。
(8)由于三胞胎实在长得太像,问话的警察一时分辨不出来。
Yóuyú sānbāotāi shízài zhǎng de tài xiàng, wènhuà de jǐngchá yìshí fēnbiàn-Buchūlái.
(3つ子は実によく似ていて、質問する警察はとっさに見分けがつかなくなった。)
Yóuyú sānbāotāi shízài zhǎng de tài xiàng, wènhuà de jǐngchá yìshí fēnbiàn-Buchūlái.
(3つ子は実によく似ていて、質問する警察はとっさに見分けがつかなくなった。)
また、次は外部の要因として暗いという状態における用例である。
(9)屋子里暗得很,连每个人的身材是高是矮都分辨不清。
Wūzi li ànde hěn,lián měi ge rén de shēncái shì gāo shì ǎi dōu fēnbiàn-bùqīng.
(部屋の中はとても暗く、1人1人の身長が高いのか低いのかさえも見分けられない。)
Wūzi li ànde hěn,lián měi ge rén de shēncái shì gāo shì ǎi dōu fēnbiàn-bùqīng.
(部屋の中はとても暗く、1人1人の身長が高いのか低いのかさえも見分けられない。)
さらに、「見分ける」といっても,必ず「視覚」によらなければならないわけではない。耳で「聞き分ける」、鼻で「嗅ぎ分ける」、舌で「味わい分ける」、感覚で「感じ取る」ときも使い、“分别”よりは“分辨”のほうが使われるようである。
(10)我现在仍然分辨不出四川同两湖地区人的口音有何差别。
Wǒ xiànzài réngrán fēnbiànbuchū Sìchuān tóng Liǎnghú dìqū rén de kǒuyīn yǒu hé chābié.
(私は未だに四川と両湖地区の人の訛りにはどんな区別があるのかを聞き分けることができない。)
(11)婴儿的嗅觉和味觉比较敏感,能分辨不同的气味。
Yīng’ér de xiùjué hé wèijué bǐjiào mǐngǎn,néng fēnbiàn bùtóng de qìwèi.
(赤ちゃんの嗅覚と味覚は比較的敏感で、異なる匂いを嗅ぎ分けることができる。)
(12)大家对他的态度感觉起来似乎一如往常,但他却能分辨个中差异。
Dàjiā duì tā de tàidù gǎnjuéqilai sìhū yī rú wǎng cháng,dàn tā què néng fēnbiàn gèzhōng chāyì.
(みんなの彼への態度は普段と変わらないようであるが、しかし彼はその僅かな違いを感じ取っていた。)
Wǒ xiànzài réngrán fēnbiànbuchū Sìchuān tóng Liǎnghú dìqū rén de kǒuyīn yǒu hé chābié.
(私は未だに四川と両湖地区の人の訛りにはどんな区別があるのかを聞き分けることができない。)
(11)婴儿的嗅觉和味觉比较敏感,能分辨不同的气味。
Yīng’ér de xiùjué hé wèijué bǐjiào mǐngǎn,néng fēnbiàn bùtóng de qìwèi.
(赤ちゃんの嗅覚と味覚は比較的敏感で、異なる匂いを嗅ぎ分けることができる。)
(12)大家对他的态度感觉起来似乎一如往常,但他却能分辨个中差异。
Dàjiā duì tā de tàidù gǎnjuéqilai sìhū yī rú wǎng cháng,dàn tā què néng fēnbiàn gèzhōng chāyì.
(みんなの彼への態度は普段と変わらないようであるが、しかし彼はその僅かな違いを感じ取っていた。)
以上見てきたように、「見分ける」という意味で多く使われるのは“分辨”である。







