TECC受講者も愛読!相原先生の楽しく学べる中国語

どうちがう?中国語 類義語弁別

使い分けや意味の違いがうまく説明できない中国語の類義語を、中国語教育の専門家 たちが例文を駆使しながら明解に解説する、相原茂先生監修のコラムです!

第6回

01

“花”huā “付”fù “交”jiāo (付 立華)

【相原茂先生:監修】

3つの動詞はいずれも「お金を使う、支払う」という意味を持つ。
簡単に3者の違いを述べれば、“花”は「使う、消費する、費やす」という意味。“付”は「(お金を)払う、支出する」という意味。“交”は「(ものを関係方面に)引き渡す、手渡す、納める」という意味になる。
“花” “付” “交”の後に金銭を表す目的語がくる場合、“花钱”huāqián、“付钱”fùqián、“交钱”jiāoqiánのように、いずれも言うことができる。

“花”は金銭を渡す相手が未知でもよいのに対して、“付”と“交”はお金を渡す対象が明らかであるか、或いは文脈から対象が推定可能な場合にしか使えない。

(1)一个月,一个人儿,就光水钱我们得花(付/交)多少钱啊!
Yí ge yuè,yí ge rénr,jiù guāng shuǐ qián wǒmen děi huā (fù/jiāo) duōshao  qián a!
(一ヶ月、一人分の水道費だけでも私たちはかなりの額を払わなければならない。)

(2)在德大读MBA花(付/交)的这笔学费,是我一生中花(付/交)得最值得的一笔钱。
Zài Dédà dú MBA huā (fù/jiāo) de zhè bǐ xuéfèi,shì wǒ yìshēng zhōng huā (fù/jiāo) de zuì zhíde de yì bǐ qián.
(ドイツ大学でMBAを学ぶ時納めた学費は、私の人生の中で一番価値のある買いものだった。)
例の(1)(2)は文脈からお金を渡す相手(水道会社,大学)が読み取れるめ、“花” “付” “交”がいずれも使える。
それに対し、次の例(3)(4)はただお金を使うという意味しかなく、誰にお金を渡すのかが文脈から読みとれないため、“花”しか使えない。
(3)那会儿不挣钱,只好跟人要钱花(×付/×交)。
Nà huìr bú zhèng qián,zhǐhǎo gēn rén yào qián huā (×fù/×jiāo).
(その時は稼いでなかったので、人からお金をもらって使うしかなかった。)

(4)他为了从事科学研究,逐渐花(×付/×交)掉了全部家产,生活十分艰苦。
Tā wèile còngshì kēxué yánjiū,zhújiàn huā (×fù/×jiāo)diaole quánbù jiāchǎn,shēnghuò shífēn jiānkǔ.
(彼は科学研究を続けるために、徐々に全財産を使い果たしてしまい、生活は非常に苦しくなった。)
“付”は買い物や商売などにおいてお金を支払う時に使う。お金を受け取る相手は支払う側にとって、身分が高い場合でも低い場合でもどちらでも使える。
“交”は買い物や商売のケースでは殆ど使われないうえ、目下の相手には使えないという特徴がある。一般的に、政府機関、会社、社会機構などにお金を納める場合に“交”がよく使われる。例えば“交税”jiāo shuì(税金を納める)、“交学费”jiāo xuéfèi(学費を納める)、“交电费”jiāo diàn fèi(電気代を納める)などである。
(5)工厂因故停产也照付(×交)工资。
Gōngchǎng yīn gù tíngchǎn yě zhào fù (×jiāo) gōngzī.
(工場は事情があって操業停止した時も、給料をいつも通りに支払う。)

(6)银行把贷款利息收入的一部分付(×交)给存款人。
Yínháng bǎ dàikuǎn lìxī shōurù de yí bùfen fù (×jiāo)gei cúnkuǎn rén。
(銀行はローンの利息収入の一部を預金客に支払っている。)

(7)那些太监见到老百姓在市上出卖货物,只要他们需要,就强行购买,只付(×交)十分之一的价钱。
Nà xiē tàijiān jiàndao lǎobǎixìng zài shìshang chūmài huówù,zhǐyào tāmen xūyào,jiù qiángxíng góumǎi,zhǐ fù(×jiāo)shí fēn zhī yī de jiàqian.
(あの宦官たちは庶民が市場で売っている品物を見て、彼らがほしいものがあれば、十分の一の値段で強引に購入してしまう。)
例(5)では工場が従業員に給料を支払うわけで、工場側は立場的に上であるため、“付”しか使えない。例(6)のような商業活動の場合も“付”しか使えない。例(7)の宦官は役人であり、一般の庶民より身分が上で、しかも買い物における支払いであるため、“付”しか使えない。
これに対し、以下の例(8)(9)のように政府機関にお金を納める場合は“交”しか使えない。
(8)王永明前后被关了八天,放出来的时候不仅不给个"说法",还逼迫交(×付)出八天的生活费。
Wáng Yǒngmíng qiánhóu bèi guānle bā tiān,fàngchulai de shíhou bùjǐn bù gei ge shuōfa,hái bīpó jiāo(×fù)chū bā tiān de shēnghuò fèi.
(王永明は合わせて八日も監禁されていたが、解放された時に説明がないばかりではなく、強制的に八日間の生活費も収めさせられてしまった。)

(9)农民必须向官府交(×付)租、服役。
Nòngmín bìxū xiàng guānfǔ jiāo(×fù) zū,fúyì.
(農民は役所に税金を納め、それに服役もしなければならなかった。)

(執筆:付 立華)

相原先生

相原先生プロフィール

東京教育大学修士課程修了。1980~82年、北京にて研修。中国語学、中国語教育専攻。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授等を経て、現在中国語教育の第一人者として著述やマスメディアで活躍中。NHKのラジオ、テレビでも長年、中国語講座を担当。TECC中国語コミュニケーション協会代表。

もう1枚フォトジョークを見たい人はコチラをクリック! 相原先生の隠れ部屋 MAO的小屋 連載 相原先生監修 どうちがう?似たものことば相原茂 執筆 とっさのワン・フレ 短いけれど役に立つ!