TECC受講者も愛読!相原先生の楽しく学べる中国語

どうちがう?中国語 類義語弁別

使い分けや意味の違いがうまく説明できない中国語の類義語を、中国語教育の専門家 たちが例文を駆使しながら明解に解説する、相原茂先生監修のコラムです!

第7回 

01

“更”gèng “还”hái (樋口幸子)

【相原茂先生:監修】

比較表現に用いる副詞の“更”と“还”とを比べてみる。
“更”も“还”も、比較文(A+“比”+B+“更/还”+形容詞)の中で、「もっと~だ/更に~だ」と数量や程度が更に一段上であることを表す。
共に比較差を表すが、“更”は差の大きさそのものを伝える一方、“还”は驚き、あざけり、意外性などの語気を込めることがある。
以下の文で、ニュアンスの違いを考えてみよう。

(1)我的工资比他的更多。
Wǒ de gōngzī bǐ tā de gèng duō。
(わたしの給料は、彼より更に多い)

(2)我的工资比他的还多。
Wǒ de gōngzī bǐ tā de hái duō。
(わたしの給料は、なんと彼より多い)
(1)と(2)は、共に二人の給料を比べているが、“更”を用いた(1)では、「わたしの給料がより多い」と、多さを事実としてありのまま表現している。
“更”は、比較の方向性が揃っている(もともと二人の給料はそこそこ多く、二人の給料の「多さ」を比べている)時、使われる。もし、もともと彼の給料が低いならば、比較の方向性が揃わない(片方が「多い」片方は「少ない」)ため、“更”は使わない。

一方、(2)の“还”を用いた文では、話者の意外な気持ち、驚き、場合によっては皮肉など、何らかの語気を含む表現になる。
例えば、平社員の自分の給料が、課長である彼の給料を上回ったとき、単なる比較のみならず「なんとまぁ」など、主観的な気持ちを込めた表現をしているのが(2)の例である。これは単なる事実の伝達とニュアンスが異なる。
もう一組、別のペアで“更”と“还”の違いを見てみよう。
(3)弟弟比哥哥吃得更多。
Dìdi bǐ gēge chī de gèng duō。
(弟は兄よりずっと沢山食べる)

(4)弟弟比哥哥吃得还多。
Dìdi bǐ gēge chī de hái duō。
(弟はなんと兄より沢山食べる)
もともと兄弟は共に大食いで(比較の方向が揃っている)、弟は兄の上を行く大食漢だとすれば、(3)になる。また、常識的にみて、兄の方が小さな弟より沢山食べると思っていたところ、弟の方が大食いであったなら4)になる。

“还”は、主観的な気持ちを文に盛り込み表現できることから、比較の対象に極端なものを挙げ、「そんなものと比べて更に~」と誇張表現をすることがある。「亀よりのろい」「マッチより細い」などである。
(5)这辆车比乌龟还慢。
Zhè liàng chē bǐ wūguī hái màn。
(この車は亀よりのろい)

(6)他比奥林匹克运动员跑得还快。
Tā bǐ Aòlínpǐkè yùndòngyuán pǎo de hái kuài。
(彼はオリンピックの選手より足が速い)
(5)、(6)の“还”は“更”に替えることもできる。“更”に替えると単純に比較差を強調する文になる。ちなみに、比較の対象が比喩的誇張である場合、“更”は“还”より比較差を強調する文になる。だが、以下のように両者は大差なく使われる場合もある。
(7)这次地震比上次{更/还}厉害。
Zhè cì dìzhèn bǐ shàngcì {gèng/ hái} lìhai.
(この度の地震は前回より更にひどかった)

(8)这个女的比男的{更/还}能干。
Zhè ge nǚde bǐ nánde {gèng/ hái}nénggàn.
(この女性は男性よりずっと有能だ)

(9)这家车站比那家车站利用起来{更/还}方便。
Zhè jiā chēzhàn bǐ nà jiā chēzhàn lìyòng qǐlai {gèng/ hái}fāngbiàn.
(こっちの駅を使う方があっちの駅を使うより、もっと便利だ)
余談であるが、“还”は後ろに良いか悪いかという評価の中核を表す形容詞を伴った時、“还”+形容詞で「まあまあ、先ず先ず」という意味を持つ。“还不错”(まあまあ)、“还可以”(そうわるくない)などである。他方、更”は“还”のような「一応の肯定」の意味を持たず、「いっそう、ますます」とあくまでも上向きな表現をする。
A:现在过得怎么样?
Xiànzài guò de zěnme yàng?
( ここ最近どう?)
B:现在虽然还好,但我希望过得更好。
Xiànzài suīrán háihǎo,dàn wǒ xīwàng guò de gèng hǎo。
(そこそこですが、もっと良くなればいいなぁと思います。)
従って、プラス評価を下す文で、その差を強調したければ、上昇志向の“更”を使うほうがいい。“更”の方が差を強調し、“还”だと「まあまあ~」と当該事項に対して消極的な表現になるからである。
(10)今年的成绩比去年的更好。
Jīnnián de chéngjì bǐ qùnián de gèng hǎo.
(今年の成績は去年より更に良い。)(~还好 hái hǎo.~まあまあ良かった)

(11)如果你陪我一同去就更方便。
Rúguǒ nǐ péi wǒ yītóng qù jiǔ gèng fāngbiàn.
(あなたが一緒に行ってくれるととても助かる)(×~还方便 hái fāngbiàn.)

(執筆:樋口幸子)

相原先生

相原先生プロフィール

東京教育大学修士課程修了。1980~82年、北京にて研修。中国語学、中国語教育専攻。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授等を経て、現在中国語教育の第一人者として著述やマスメディアで活躍中。NHKのラジオ、テレビでも長年、中国語講座を担当。TECC中国語コミュニケーション協会代表。

もう1枚フォトジョークを見たい人はコチラをクリック! 相原先生の隠れ部屋 MAO的小屋 連載 相原先生監修 どうちがう?似たものことば相原茂 執筆 とっさのワン・フレ 短いけれど役に立つ!