TECC受講者も愛読!相原先生の楽しく学べる中国語

どうちがう?中国語 類義語弁別

使い分けや意味の違いがうまく説明できない中国語の類義語を、中国語教育の専門家 たちが例文を駆使しながら明解に解説する、相原茂先生監修のコラムです!

第8回

01

“处理”chǔlǐと“处置”chǔzhì (文 鐘蓮)

【相原茂先生:監修】

“处理”と“处置”はともに動詞であり、“处置”に比べ、“处理”の方が幅広く使用されており、2語の使用法には共通点もあれば相違点も見られる。
犯罪行為及び犯罪者に対する処罰を表す場面において、“处置”と“处理”の使い方はほとんど同じ用いられ方をしていると言ってもよい。しかし、物事についての問題解決を表す場面ではほとんど“处理”が使われるが、その問題解決の方法が適切か否かに関する評価の際には両方同様に使用されてもよいと言える。
“处理”と“处置”は普通、以下のような語彙との組み合わせが多く見られる。

“处理” 依法yīfǎ~ ○ ~日常事务rìchángshìwù ○ ~问题wèntí ○
“处置” 依法yīfǎ~ ○ ~日常事务rìchángshìwù × ~问题wèntí ×

“处理” ~品pǐn ○ ~不当bùdàng ○ ~事情shìqing ○ 减价jiǎnjià~ ○
“处置” ~品pǐn × ~不当bùdàng ○ ~事情shìqing × 减价jiǎnjià~ ×

“处理” ~犯罪分子fànzuìfènzǐ ○ ~人际关系rénjìguānxi ○ 受到shòudào~ ○
“处置” ~犯罪分子fànzuìfènzǐ ○ ~人际关系rénjìguānxi × 受到shòudào~ ○
上の表から次のような,2語の特徴がわかる。
“处理”は 物事を都合よく処理し、問題解決を行うことや処分、処罰、あるいは安く(在庫品を)売り払ったり、特定の方法や技術で部品や製品に加工を行い、必要な性能が得られるようにすることなどを表す場面においてよく使われる。
(1)这件事要妥善~.
Zhè jiàn shì yào tuǒshàn ~.
(この件は必ず妥当に処理しなければならない。)

(2)~不当而受到了严厉的批评.
~ bùdàng ér shòudào le yánlì de pīpíng.
(不当に解決を行ったため厳しく批判された。)

(3)~带头闹事的人.
~dàitóu nàoshì de rén.
(率先して騒動を起こした人を処罰する。)

(4)公司决定要~积压商品.
Gōngsī juédìng yào ~ jīyā shāngpǐn.
(会社は寝かしている商品を売り出すことにした。)

(5)最近,我公司从国外引进了新的热~技术.
Zuìjìn,wǒ gōngsī cóng guówài yǐnjìn le xīn de rè~ jìshù.
(最近、我が社は外国から熱処理の新しい技術を取り入れるようになった。)
それに対し、“处置”は処理や処置などが適切であるかどうかを判断したり、犯罪者あるいは犯罪行為に対し処罰を行うことなどを表す場面においてよく使われる。
(6)~得宜.
~déyí.
(処置は適切だった。)

(7)因~失当而引起民愤.
Yīn ~ shīdàng ér yǐnqǐ mínfèn.
(処置が適切ではなかったので群衆の怒りを引き起こした。)

(8)严厉~行贿受贿的犯罪分子.
Yánlì ~ xínghuì shòuhuì de fànzuì fènzǐ.
(賄賂を使ったり受け取ったりする犯罪者を厳しく懲らしめる。)

(9)~走私犯罪分子.
~zǒusī fànzuì fènzǐ.
(やみ取り引きをする犯罪者を処罰する。)
“处理”の目的語になる内容は普通、人だけではなく、物、事柄、人間関係などといった様々なものになるが、“处置”はほとんど「人を処罰する」などといった場面だけになることが多い。

(執筆:文 鐘蓮)

相原先生

相原先生プロフィール

東京教育大学修士課程修了。1980~82年、北京にて研修。中国語学、中国語教育専攻。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授等を経て、現在中国語教育の第一人者として著述やマスメディアで活躍中。NHKのラジオ、テレビでも長年、中国語講座を担当。TECC中国語コミュニケーション協会代表。

もう1枚フォトジョークを見たい人はコチラをクリック! 相原先生の隠れ部屋 MAO的小屋 連載 相原先生監修 どうちがう?似たものことば相原茂 執筆 とっさのワン・フレ 短いけれど役に立つ!