TECC受講者も愛読!相原先生の楽しく学べる中国語

どうちがう?中国語 類義語弁別

使い分けや意味の違いがうまく説明できない中国語の類義語を、中国語教育の専門家 たちが例文を駆使しながら明解に解説する、相原茂先生監修のコラムです!

第13回

01

“爱好”àihào“嗜好”shìhào (安本 真弓)

【相原茂先生:監修】

“爱好”、“嗜好”は「物事に対する強い興味や好み」という意味であり、動詞では両方とも「好む」と訳し、名詞では両方とも「好み」と訳すことができる。

(1)他爱好(○嗜好)饮茶。
Tā àihào(○shìhào) yǐnchá.
(彼はヤム・チャを好む。)

(2)人总有点儿爱好(○嗜好)。
Rén zǒng yǒudiǎnr àihào(○shìhào).
(人はおよそちょっとした趣味を持つだろう。)
上記のように、“爱好”、“嗜好”は動詞でも名詞でも同様に使えるが、動詞としての“嗜好”は常用されない。さらに“嗜好”はマイナス的要素が感じられ、多く好ましくない場合に使われる。したがって、その前によく“不良”という修飾語がついて“不良嗜好”として現れる。
(3)我知道抽烟是不良嗜好,可是戒不掉。
Wǒ zhīdao chōuyān shì bùliáng shìhào,kěshì jiè bu diào.
(私は喫煙が良くないことだと知っているが、やめられない)

(4)有吐痰嗜好的请注意,在这儿的街头吐口痰是要被罚款的。
Yǒu tǔ tán shìhào de qǐng zhùyì,zài zhèr de jiētóu tǔ kǒu tán shì yào bèi fákuǎn de.
(痰を吐く癖がある方はご注意ください。この街で痰を吐いたら罰金を取られます)
また、“嗜好”が表す「趣味」はある物事に対する特別な好みで、言ってみれば度を越えて物事への執着心が強く、「オタク」っぽい凝り方である。
(5)本人别无嗜好,只是每天都想喝上一杯。
Běnrén bié wú shìhào,zhǐshì měitiān dōu xiǎng hēshàng yì bēi.
(自分は他の趣味とてなく、ただ毎日少しお酒を飲みたくなるのだ。)

(6)她的最大嗜好是购物。
Tā de zuìdà shìhào shì gòuwù.
(彼女の最大の趣味はショッピングである。)
一方、“爱好”によって表される「趣味」は余暇を楽しむための一般大衆向けのものであり、毎日やらなければ気がすまないような「オタク」的なものではない。余暇の時間を楽しむのでよく“业余爱好”と言うことが多い。
(7)很多青年人的业余爱好是旅游呀,爬山呀游泳呀,跑步什么的。
Hěn duō qīngniánrén de yèyú àihào shì lǚyóu ya,páshān ya,yóuyǒng ya,pǎob-ù shénme de.
(多くの若者の余暇の楽しみは旅行とか、山登りとか、水泳とか、ジョギングなどである。)

(8)爱好摄影的,喜爱生活的,快来参加本次活动吧!
Àihào shèyǐng de,xǐài shēnghuó de,kuài lái cānjiā běncì huódòng ba.
(撮影を趣味としている方、日常生活を愛する皆さん、すぐにこの活動に参加しませんか。)
その他に、名詞として他の単語との組み合わせの観点から見ると、“嗜好”は“嗜好品”で“爱好”は“爱好者”となるのは日本語も中国語も同様である。しかし日本語では「タバコ愛好者」/「日本酒愛好者」という言い方はするが、中国語はそのような言い方はせず、
(9)嗜好抽烟/嗜好喝日本酒
shìhào chōuyān/shìhào hē Rìběnjiǔ

と言う。ただ、日本語の「テニス愛好者」/「外国語愛好者」/「芸術愛好者」は中国語でも同様な言い方をする。

(10)网球爱好者/外语爱好者/艺术爱好者
wǎngqiú àihàozhě/wàiyǔ àihàozhě/yìshù àihàozhě

(執筆:安本 真弓)

相原先生

相原先生プロフィール

東京教育大学修士課程修了。1980~82年、北京にて研修。中国語学、中国語教育専攻。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授等を経て、現在中国語教育の第一人者として著述やマスメディアで活躍中。NHKのラジオ、テレビでも長年、中国語講座を担当。TECC中国語コミュニケーション協会代表。

もう1枚フォトジョークを見たい人はコチラをクリック! 相原先生の隠れ部屋 MAO的小屋 連載 相原先生監修 どうちがう?似たものことば相原茂 執筆 とっさのワン・フレ 短いけれど役に立つ!