第16回
“悲惨”bēicǎn “悲哀”bēi’ āi “伤心”shāngxīn (趙 怡)
【相原茂先生:監修】
“悲惨”は境遇や状況が「痛ましい,みじめ,悲惨である」意味を持ち,“悲哀”と“伤心”は不幸や好まぬ出来事などに「悲しい」,「悲しむ」,「心を痛める」ことを表す。後者の場合,“悲哀”と“伤心”はほぼ同じ意味である。
(1)大地震之后的场面真是太悲惨了。
Dà dìzhèn zhī hòu de chǎngmiàn zhēn shì tài bēicǎn le.
(大地震後の状況は,本当に悲惨である)
(2)听了他悲惨的遭遇,大家不禁潸然泪下。
Tīngle tā bēicǎn de zāoyù, dàjiā bùjīn shānrán lèixià.
(彼の痛ましい境遇を聞き,みな思わず泪を流した)
(3)听到母亲去世的消息,她很悲哀(○伤心)。
Tīngdào mǔqīn qùshì de xiāoxi, tā hěn bēi’ āi.
(母の訃報を聞いて,彼女は深い悲しみに沈んだ)
(4)儿子一味堕落下去,令母亲十分悲哀(○伤心)。
Érzi yíwèi duòluòxiaqu, lìng mǔqīn shífēn bēi’ āi.
(息子の堕落ぶりは母親の心を痛めている)
(5)离别时不要太伤心(○悲哀)了。
Líbié shí búyào tài shāngxīn le.
(別れるときは,あまり悲しまないでください)
Dà dìzhèn zhī hòu de chǎngmiàn zhēn shì tài bēicǎn le.
(大地震後の状況は,本当に悲惨である)
(2)听了他悲惨的遭遇,大家不禁潸然泪下。
Tīngle tā bēicǎn de zāoyù, dàjiā bùjīn shānrán lèixià.
(彼の痛ましい境遇を聞き,みな思わず泪を流した)
(3)听到母亲去世的消息,她很悲哀(○伤心)。
Tīngdào mǔqīn qùshì de xiāoxi, tā hěn bēi’ āi.
(母の訃報を聞いて,彼女は深い悲しみに沈んだ)
(4)儿子一味堕落下去,令母亲十分悲哀(○伤心)。
Érzi yíwèi duòluòxiaqu, lìng mǔqīn shífēn bēi’ āi.
(息子の堕落ぶりは母親の心を痛めている)
(5)离别时不要太伤心(○悲哀)了。
Líbié shí búyào tài shāngxīn le.
(別れるときは,あまり悲しまないでください)
現代中国語では“伤心”の方がより口語的,という感じもするが,古くから使われている書面語でもある。
(6)故祸莫僭于欲利,悲莫痛于伤心,……(司馬遷「報任少卿書」)
Gù huò mò jiànyú yùlì, bēi mò tòngyú shāngxīn,……
(よって禍は欲利よりひどいものがなく,悲しみは傷心より痛切なものはない)
(7)伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。(陸游「沈園二首・其一」)
Shāngxīn qiáoxià chūnbō lǜ, céng shì jīnghóng zhào yǐng lái.
(心が痛む,この橋の下に流れる春の緑波は,かつて彼女の麗しい影を映していたものを)
Gù huò mò jiànyú yùlì, bēi mò tòngyú shāngxīn,……
(よって禍は欲利よりひどいものがなく,悲しみは傷心より痛切なものはない)
(7)伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。(陸游「沈園二首・其一」)
Shāngxīn qiáoxià chūnbō lǜ, céng shì jīnghóng zhào yǐng lái.
(心が痛む,この橋の下に流れる春の緑波は,かつて彼女の麗しい影を映していたものを)
宮刑を受けた司馬遷も,若い時愛する妻と別れ,生涯彼女のことを忘れられない陸游も,まさしく「傷心者」の代表といえよう。
ところで,状況や風景などによって引き起こされる心情的・抽象的な意味での哀れみ・悲哀を表すときは,“悲哀”を使う。
ところで,状況や風景などによって引き起こされる心情的・抽象的な意味での哀れみ・悲哀を表すときは,“悲哀”を使う。
(8)深秋的落叶让人感受到人生的悲哀(×伤心)。
Shēnqiū de luòyè ràng rén gǎnshòudào rénshēng de bēi’ āi.
(深秋の落ち葉は人生の悲哀を感じさせる)
Shēnqiū de luòyè ràng rén gǎnshòudào rénshēng de bēi’ āi.
(深秋の落ち葉は人生の悲哀を感じさせる)
一方,“伤心”はまた心が傷つく,悔しいという意味も表す。こういう場合,“伤”の後に助詞の“了”や“过”,補語の“透”,また“心”の前に“我的”などの修飾語が割り込むことができる,つまり離合詞になる。
(9)这个负心人伤透了她的心。
Zhège fùxīnrén shāngtòule tā de xīn.
(この薄情者は彼女の心をずたずたにした)
Zhège fùxīnrén shāngtòule tā de xīn.
(この薄情者は彼女の心をずたずたにした)
そもそも「ものの哀れ」が日本古典文学の精髄であるように,“悲春伤秋”も中国古典詩歌の不滅のテーマである。そのためであろうか,「かなしい」,「かなしむ」,「あわれ」,「あわれむ」に関連する言葉は実に夥しい(ピンイン略): 悲哀 悲伤 悲痛 悲泣 悲戚 悲恸 悲凉 悲怆 悲壮 悲愤 悲惨 悲凄 伤心 伤神 伤情 伤痛 伤怀 伤感 感伤 悲伤 哀伤 悲痛 沉痛 哀痛 痛苦 悲惨 凄惨 惨痛 凄惨 凄凉 凄伤 凄切 凄凄 凄戚 戚戚 凄楚・・・
楽しいバレンタインを前に,悲しませてしまってごめんなさい。
楽しいバレンタインを前に,悲しませてしまってごめんなさい。







