第17回
“看不起”kànbuqǐと“看不上”kànbushàng
(付 立華)
【相原茂先生:監修】
“看不起”は“見下げる、軽視する、見くびる”という意味である。
(1)如果总让别人让着你,即使赢了,也不光彩,别人也会看不起你的。
Rǔguǒ zǒng ràng rén ràngzhe nǐ,jíshǐ yíngle,yě bù guāngcǎi,biéren yě huì kànbuqǐ nǐ de.
(もしいつも人に譲ってもらってばかりじゃ、勝ったとしても、面目ないばかりか、人に見くびられてしまうよ。)
(2)古代中国人为何看不起商人阶层?
Gǔdài Zhōngguórén wèihé kànbuqǐ shāngrén jiēcéng?
(古代の中国人はなぜ商人階級を見下げていたのか?)
Rǔguǒ zǒng ràng rén ràngzhe nǐ,jíshǐ yíngle,yě bù guāngcǎi,biéren yě huì kànbuqǐ nǐ de.
(もしいつも人に譲ってもらってばかりじゃ、勝ったとしても、面目ないばかりか、人に見くびられてしまうよ。)
(2)古代中国人为何看不起商人阶层?
Gǔdài Zhōngguórén wèihé kànbuqǐ shāngrén jiēcéng?
(古代の中国人はなぜ商人階級を見下げていたのか?)
“看不上”は「気に入らない」という意味である。
(3)对方公司提出几种材料让他挑选,进口的国产的都有,但他都看不上。
Duìfāng gōngsī tíchu jǐ zhǒng cáiliào ràng tā tiāoxuǎn,jìnkǒu de guóchǎn de dōu yǒu,dàn tā dōu kànbushàng.
(相手の会社は彼に選んでもらうために、何種類かの輸入ものや国産の材料を並べたが、彼はどれも気に入らなかった。)
(4)难道是成都的房子,小韩一个都看不上?
Nándào shì Chéngdū de fángzi,xiǎo Hán yí gè dōu kànbushàng?
(まさか成都の物件を韓さんがひとつも気に入らなかったなんて。)
Duìfāng gōngsī tíchu jǐ zhǒng cáiliào ràng tā tiāoxuǎn,jìnkǒu de guóchǎn de dōu yǒu,dàn tā dōu kànbushàng.
(相手の会社は彼に選んでもらうために、何種類かの輸入ものや国産の材料を並べたが、彼はどれも気に入らなかった。)
(4)难道是成都的房子,小韩一个都看不上?
Nándào shì Chéngdū de fángzi,xiǎo Hán yí gè dōu kànbushàng?
(まさか成都の物件を韓さんがひとつも気に入らなかったなんて。)
“看不上”は「気に入らない、メガネにかなわない」ということだが、その理由として、対象となる人や物事を軽蔑するからである場合には、“看不起”と入れ替えることができる。
(5)那时候她总是和老师生气,说老师看不上(○看不起)她。
Nà shíhou tā zǒngshì hé lǎoshī shēngqì,shuō lǎoshī kànbushàng(○kànbuqǐ) tā.
(その当時、彼女はいつも先生に腹を立てていて、先生が自分のことを馬鹿にしていると言っていた。)
(6)我就最看不上(○看不起)溜须拍马的人了!
Wǒ jiù zuì kànbushàng(○kànbuqǐ) liū xū pāi mǎ de rén le!
(私はおべっかを使う人がもっとも嫌いだ。)
(7)孙悟空最看不上(○看不起)的,就是猪八戒这样耍小聪明,把精力放在拍老板马屁上的人。
Sūn Wùkōng zuì kànbushàng(○kànbuqǐ)de,jiù shì Zhū Bājiè zhèyang shuǎ xiǎo cōngming,bǎ jīnglì fàngzai pāi lǎobǎn mǎpìshang de rén.
(孫悟空がもっとも軽蔑しているのは、猪八戒のようなずる賢く、上司の機嫌ばかりとる人である。)
Nà shíhou tā zǒngshì hé lǎoshī shēngqì,shuō lǎoshī kànbushàng(○kànbuqǐ) tā.
(その当時、彼女はいつも先生に腹を立てていて、先生が自分のことを馬鹿にしていると言っていた。)
(6)我就最看不上(○看不起)溜须拍马的人了!
Wǒ jiù zuì kànbushàng(○kànbuqǐ) liū xū pāi mǎ de rén le!
(私はおべっかを使う人がもっとも嫌いだ。)
(7)孙悟空最看不上(○看不起)的,就是猪八戒这样耍小聪明,把精力放在拍老板马屁上的人。
Sūn Wùkōng zuì kànbushàng(○kànbuqǐ)de,jiù shì Zhū Bājiè zhèyang shuǎ xiǎo cōngming,bǎ jīnglì fàngzai pāi lǎobǎn mǎpìshang de rén.
(孫悟空がもっとも軽蔑しているのは、猪八戒のようなずる賢く、上司の機嫌ばかりとる人である。)
一方、「気に入らない」理由として、“看不上”の対象となる人や物事にたいして満足できないからという理由の場合は“看不起”と入れ替えることができない。
(8)本地企业一个月1000元的工资,他根本看不上(×看不起)。
Běndì qǐyè yí gè yuè yì qiān yuán de gōngzī,tā gēnběn kànbushàng(×kànbuqǐ).
(ここの企業の一ヶ月の給料が1000元というのは、彼はまったく気に入らない。)
(9)如果连样板房您都看不上(×看不起)就不能找这家公司了。
Rúguǒ lián yàngbǎnfáng nín dōu kànbushàng(×kànbuqǐ),jiù bù néng zhǎo zhèi jiā gōngsī le.
(もしこのようなモデルルームでも気に入らないのなら、この会社には頼めない。)
Běndì qǐyè yí gè yuè yì qiān yuán de gōngzī,tā gēnběn kànbushàng(×kànbuqǐ).
(ここの企業の一ヶ月の給料が1000元というのは、彼はまったく気に入らない。)
(9)如果连样板房您都看不上(×看不起)就不能找这家公司了。
Rúguǒ lián yàngbǎnfáng nín dōu kànbushàng(×kànbuqǐ),jiù bù néng zhǎo zhèi jiā gōngsī le.
(もしこのようなモデルルームでも気に入らないのなら、この会社には頼めない。)







