第19回
“还” hái “再” zài (樋口 幸子)
【相原茂先生:監修】
動作や状態の重複、継続を表す“还”と“再”を比べてみる。両者は多くの場面で互換性を持つ。
(1)我明年{还/再}去北京。
Wǒ míngnián{hái /zài }qù Běijīng.
(わたしはまた来年北京に行く)
(2)下次{还/再}去的话,一定带上我。
Xiàcì{hái /zài }qù de huà, yídìng dàishang wo.
(次にまた行く時には絶対に連れて行って下さい)
Wǒ míngnián{hái /zài }qù Běijīng.
(わたしはまた来年北京に行く)
(2)下次{还/再}去的话,一定带上我。
Xiàcì{hái /zài }qù de huà, yídìng dàishang wo.
(次にまた行く時には絶対に連れて行って下さい)
“还”は、語を選択する発話者の意識の中で、前回の場面と新しく発生する場面に継続性がある場合に用いられることが多く、“再”はあくまでも一回目の場面とは離れ、重複、継続であっても、それを新たに発生するものとして表現する。
例えば、買い物の途中で「もう一つ買う」なら、“我还买一个。”Wǒ hái mǎi yí ge.である。レジを済ませてから買い忘れに気づき、「もう一つ買う」なら“我再买一个。”Wǒ zài mǎi yí ge. となる。
“还”の使用背景には、前回動作から重複動作へ一本の線が繋がる。それに対して“再”は、あくまでも重複動作の新たな発生を表す。
例えば、買い物の途中で「もう一つ買う」なら、“我还买一个。”Wǒ hái mǎi yí ge.である。レジを済ませてから買い忘れに気づき、「もう一つ買う」なら“我再买一个。”Wǒ zài mǎi yí ge. となる。
“还”の使用背景には、前回動作から重複動作へ一本の線が繋がる。それに対して“再”は、あくまでも重複動作の新たな発生を表す。
(3)今年冬天,你还要去北海道滑雪吧?
Jīnnián dōngtiān, nǐ hái yào qù Běihǎidào huáxué ba?
(今年の冬はまた北海道にスキーに行くんでしょう?)
不,我要写完毕业论文,明年再去。
Bù, wǒ yào xiěwán bìyèlùnwén, míngnián zài qù.
(いや、卒論があるから、来年また行くよ)
Jīnnián dōngtiān, nǐ hái yào qù Běihǎidào huáxué ba?
(今年の冬はまた北海道にスキーに行くんでしょう?)
不,我要写完毕业论文,明年再去。
Bù, wǒ yào xiěwán bìyèlùnwén, míngnián zài qù.
(いや、卒論があるから、来年また行くよ)
目当ての動作が実現していない場合、一本線が繋がらないため、“还”は使えない。
だが“再”は使える。例えば、下の(4)は、買いたい商品が今日手に入らなかったことを想定しており、初回の動作は実現していないため、“再”は使えるが、“还”は使えない。
だが“再”は使える。例えば、下の(4)は、買いたい商品が今日手に入らなかったことを想定しており、初回の動作は実現していないため、“再”は使えるが、“还”は使えない。
(4)今天买不到也没问题,我明天再去买。(×还去买)
Jīntiān mǎibudào yě méiwèntí, wǒ míngtiān zài qù mǎi.(×hái qù mǎi)
(今日買えなくても大丈夫だよ、明日また買いに行くから)
Jīntiān mǎibudào yě méiwèntí, wǒ míngtiān zài qù mǎi.(×hái qù mǎi)
(今日買えなくても大丈夫だよ、明日また買いに行くから)
一般に疑問文では“还”を、命令文では“再”を使う。
<疑問文>
(5)你明天还来吗?
Nǐ míngtiān hái lái ma?
(また明日来るの?)
(6)你还去看中国电影吗?
Nǐ hái qù kàn Zhōngguó diànyǐng ma?
(君、また中国映画を観に行くの?)
<命令文>
(7)你再等两三天吧!
Nǐ zài děng liǎng sān tiān ba.
(あともう何日か待ちなさいね)
(8)再忍耐一会儿,等客人到了就开饭。
Zài rěnnài yíhuìr, děng kèrén dào le jiù kāi fàn.
(もう少し我慢しなさい、お客様がいらしたらすぐご飯にするから)
(5)你明天还来吗?
Nǐ míngtiān hái lái ma?
(また明日来るの?)
(6)你还去看中国电影吗?
Nǐ hái qù kàn Zhōngguó diànyǐng ma?
(君、また中国映画を観に行くの?)
<命令文>
(7)你再等两三天吧!
Nǐ zài děng liǎng sān tiān ba.
(あともう何日か待ちなさいね)
(8)再忍耐一会儿,等客人到了就开饭。
Zài rěnnài yíhuìr, děng kèrén dào le jiù kāi fàn.
(もう少し我慢しなさい、お客様がいらしたらすぐご飯にするから)
助動詞が入るときの語順も“还”と“再”では異なる。
<“还” + 助動詞 + 本動詞>
<助動詞 + “再” + 本動詞>
<“还” + 助動詞 + 本動詞>
<助動詞 + “再” + 本動詞>
(9)A: 刚刚吃过的,还想吃呀?
Gānggāng chīguo de, nǐ hái xiǎng chī ya?
(食べたばっかりなのに、まだ(/また)食べるの?)
B: 是的,我想再吃一个。
Shì de, wǒ xiǎng zài chī yí ge.
(いいじゃない、もう一個食べたいの)
Gānggāng chīguo de, nǐ hái xiǎng chī ya?
(食べたばっかりなのに、まだ(/また)食べるの?)
B: 是的,我想再吃一个。
Shì de, wǒ xiǎng zài chī yí ge.
(いいじゃない、もう一個食べたいの)
“还”と“再”、二つの副詞を一度に使うことも出来るが、このときは“还”と“再”の間に助動詞を挟み、以下の語順となる。
<“还” + 助動詞 +“再”+ 本動詞>
<“还” + 助動詞 +“再”+ 本動詞>
(10)还能再见到你吗?
Hái néng zài jiàndao nǐ ma?
(もう一度お会いできますか?)
(11)你还可以再去一趟。
Nǐ hái kěyǐ zài qù yí tàng.
(君、もう一回行ってきてもいいよ)
Hái néng zài jiàndao nǐ ma?
(もう一度お会いできますか?)
(11)你还可以再去一趟。
Nǐ hái kěyǐ zài qù yí tàng.
(君、もう一回行ってきてもいいよ)
否定の表現は、“还”は動作や状態の未変化「未だそういう事にはなっていない」という事態を表し、“再”は「二度/再び~ない」と重複動作の存在を否定する。“还”は重複・継続の否定という意味合いにはならないが、“再”との比較と言う事で、一緒に以下に記しておく。
“还”は必ず否定詞が後ろにきて<“还”+ 否定詞>となり、“再”は否定詞が前にくる①<否定詞+“再”>と、否定詞が後ろにくる②<“再”+(“也”)+否定詞>がある。①と②はほぼ同義だが、②で“再”を強く読むと「二度と再び~ない」と、否定の語調が①よりも若干強くなる。
“还”は必ず否定詞が後ろにきて<“还”+ 否定詞>となり、“再”は否定詞が前にくる①<否定詞+“再”>と、否定詞が後ろにくる②<“再”+(“也”)+否定詞>がある。①と②はほぼ同義だが、②で“再”を強く読むと「二度と再び~ない」と、否定の語調が①よりも若干強くなる。
<“还”+“没”/“不”>
(12)期末考试结果,到现在还没有公布。
Qīmò kǎoshì jiéguǒ, dào xiànzài hái méiyǒu gōngbù.
(期末試験の結果は未だ発表されていない)
(13)昨天的谈判有那么好的条件,你们还不答应?
Zuótiān de tánpàn yǒu nàme hǎo de tiáojiàn, nǐ hái bù dāying?
(昨日の話し合い、あんなにいい条件だったのに、まだOKしないの?)
(12)期末考试结果,到现在还没有公布。
Qīmò kǎoshì jiéguǒ, dào xiànzài hái méiyǒu gōngbù.
(期末試験の結果は未だ発表されていない)
(13)昨天的谈判有那么好的条件,你们还不答应?
Zuótiān de tánpàn yǒu nàme hǎo de tiáojiàn, nǐ hái bù dāying?
(昨日の話し合い、あんなにいい条件だったのに、まだOKしないの?)
①<“没”/“不” +“再”>
②<“再”+(“也”)+“没”/“不”>
(14)我说了一次,不再说了。Wǒ shuōle yícì bù zài shuō le.
(15)我说了一次,再也不说了。Wǒ shuōle yícì zài yě bù shuō le.
(一度言ったんだから、もう言わないよ)
(16)他走了以后,没再来。Tā zǒule yǐhòu, méi zài lái.
(17)他走了以后,再也没来。Tā zǒule yǐhòu, zài yě méi lái.
(彼は出て行ってから二度と戻らなかった)
②<“再”+(“也”)+“没”/“不”>
(14)我说了一次,不再说了。Wǒ shuōle yícì bù zài shuō le.
(15)我说了一次,再也不说了。Wǒ shuōle yícì zài yě bù shuō le.
(一度言ったんだから、もう言わないよ)
(16)他走了以后,没再来。Tā zǒule yǐhòu, méi zài lái.
(17)他走了以后,再也没来。Tā zǒule yǐhòu, zài yě méi lái.
(彼は出て行ってから二度と戻らなかった)







