第20回
“结果”jiéguǒ,“后果”hòuguǒと“成果”chéngguǒ (文 鐘蓮)
【相原茂先生:監修】
“结果”“后果”“成果”はともに名詞であり、物事が一定の段階まで発展して、最後の状態に達したことを表す際に用いられるが、その状態に関する評価の判断はそれぞれ異なる意味合いをもつ。“结果”は中性的で、“后果”は貶義で「悪い結果」、“成果”は褒義で「成果」という意味で使われる。
“结果”“后果”“成果”は様々な語句との組み合わせが見られるが、その組み合わせには相違点が多く見られる。
“结果” 努力的~ ○ ~不堪设想 × ~不满意 ○ 没有~ ○
“后果” 努力的~ × ~不堪设想 ○ ~不满意 × 没有~ ×
“成果” 努力的~ × ~不堪设想 × ~不满意 ○ 没有~ ○
“后果” 努力的~ × ~不堪设想 ○ ~不满意 × 没有~ ×
“成果” 努力的~ × ~不堪设想 × ~不满意 ○ 没有~ ○
“结果” ~怎么样? ○ 什么~? ○ 很好的~ ○ ~输了 ○
“后果” ~怎么样? × 什么~? ○ 很好的~ × ~输了 ×
“成果” ~怎么样? ○ 什么~? ○ 很好的~ ○ ~输了 ×
“后果” ~怎么样? × 什么~? ○ 很好的~ × ~输了 ×
“成果” ~怎么样? ○ 什么~? ○ 很好的~ ○ ~输了 ×
上の表から次のような、3語の特徴がわかる。
“结果”と“成果”は多くの場合、仕事や事業の成功を表す積極的な意味を表す修飾語のうしろ、あるいは“満足ではない”や“如何?”などといったような事柄の状態に対する評価や疑問を表す際によく使用されているが、“后果”は“结果”や“成果”と異なり、最悪の状態を予想した場合や“何の悪い結果?”といった疑問を表す場面にしか使用されないことが多く見られる。
“结果”と“成果”は多くの場合、仕事や事業の成功を表す積極的な意味を表す修飾語のうしろ、あるいは“満足ではない”や“如何?”などといったような事柄の状態に対する評価や疑問を表す際によく使用されているが、“后果”は“结果”や“成果”と異なり、最悪の状態を予想した場合や“何の悪い結果?”といった疑問を表す場面にしか使用されないことが多く見られる。
(1)这次的成绩,都是你平时刻苦努力的结果。
Zhè cì de chéngjì,dōu shì nǐ píngshí kèkǔ nǔlì de jiéguǒ.
(今回の成績は全てあなたが普段、苦労して頑張ったおかげである。)
(2)那件事的处理结果并不让人满意。
Nà jiàn shì de chǔlǐ jiéguǒ bìng bù rang rén mǎnyì.
(その件についての解決結果はあまり喜ばしいものではない。)
Zhè cì de chéngjì,dōu shì nǐ píngshí kèkǔ nǔlì de jiéguǒ.
(今回の成績は全てあなたが普段、苦労して頑張ったおかげである。)
(2)那件事的处理结果并不让人满意。
Nà jiàn shì de chǔlǐ jiéguǒ bìng bù rang rén mǎnyì.
(その件についての解決結果はあまり喜ばしいものではない。)
例文(1)と(2)はともに“结果”を用いて表しているが、その意味合いは異なっている。“结果”という語彙自身に積極的及び消極的な意味があるわけではないが、例(1)は積極的な意味を表しているのに対し、例(2)は消極的なことを表している。
(3)他们的科研项目已经取得了一定的成果。
Tāmen de kēyán xiàngmù yǐjīng qǔdé le yīdìng de chéngguǒ.
(彼らの科学研究プロジェクトは既にある一定の成果をあげて入る。)
(4)对于科学家来说,科研成果重于一切。
Duìyú kēxuéjiā lái shuō,kēyán chéngguǒ zhòng yú yīqiè.
(科学者にとって言えば、科学研究の成果は何よりも重要である。)
Tāmen de kēyán xiàngmù yǐjīng qǔdé le yīdìng de chéngguǒ.
(彼らの科学研究プロジェクトは既にある一定の成果をあげて入る。)
(4)对于科学家来说,科研成果重于一切。
Duìyú kēxuéjiā lái shuō,kēyán chéngguǒ zhòng yú yīqiè.
(科学者にとって言えば、科学研究の成果は何よりも重要である。)
例文(3)と(4)では“成果”が使われているが、例文(3)では“结果”を用いて表現してもいい。というのは、“结果”は積極的及び消極的な意味合いを表す働きがあるので、好ましい結果を言う際には両方使用できる可能性が高くなる。ただし、同じ事柄の場面に対し、“成果”は“结果”よりその成果が大きく感じられるニュアンスの多少の変化が見られる。
(5)如果现在不努力,后果不堪设想。
Rúguǒ xiànzài bù nǔlì,hòuguǒ bùkān shèxiǎng.
(努力しなければ、大変なことになる。)
(6)脱离群众,一意孤行的作法,将带来严重后果。
Tuōlí qúnzhòng,yī yì gū xíng de zuòfǎ,jiāng dài lái yánzhòng.
(民衆から離れた独断専行のやり方は重大な結果をもたらす。)
Rúguǒ xiànzài bù nǔlì,hòuguǒ bùkān shèxiǎng.
(努力しなければ、大変なことになる。)
(6)脱离群众,一意孤行的作法,将带来严重后果。
Tuōlí qúnzhòng,yī yì gū xíng de zuòfǎ,jiāng dài lái yánzhòng.
(民衆から離れた独断専行のやり方は重大な結果をもたらす。)
例文(5)と(6)では “后果”が用いられている。このような悪い結果を想定して話す場面では他の表現の使用は難しくなり、“后果”しか使用できない場合が多い。
なお、“结果”は接続詞としての働きもある。
(7)他从小时候开始就想上北大,结果还真考上了。
Tā cóng xiǎo shíhou kāishǐ jiù xiǎng shàng běidà,jiéguǒ hái zhēn kǎoshàng le.
(彼は幼いときからずっと北京大学に行きたがっていたが、本当に受かった。)
(8)我给他打过好几次电话,结果他都没在家。
Wǒ gěi tā dǎ guo hǎo jǐ cì diànhuà,jiéguǒ tā dōu méi zài jiā.
(何回も彼に電話をかけたが、ずっと留守だった。)
(7)他从小时候开始就想上北大,结果还真考上了。
Tā cóng xiǎo shíhou kāishǐ jiù xiǎng shàng běidà,jiéguǒ hái zhēn kǎoshàng le.
(彼は幼いときからずっと北京大学に行きたがっていたが、本当に受かった。)
(8)我给他打过好几次电话,结果他都没在家。
Wǒ gěi tā dǎ guo hǎo jǐ cì diànhuà,jiéguǒ tā dōu méi zài jiā.
(何回も彼に電話をかけたが、ずっと留守だった。)







