第21回
“哄”hǒng “逗”dòu (楊 晶)
【相原茂先生:監修】
ともに「あやす」という意味を表し、言い換えられる場合がある。
(1)拿玩具(逗/哄)孩子。
Ná wánjù (dòu/hǒng) háizi.
(おもちゃで子供をあやす)
(2)(逗/哄)人开心。
Dòu/hǒng rén kāixīn.
(人を喜ばせる)
Ná wánjù (dòu/hǒng) háizi.
(おもちゃで子供をあやす)
(2)(逗/哄)人开心。
Dòu/hǒng rén kāixīn.
(人を喜ばせる)
しかし、以下の(3)と(4)では“哄”しか使えない。
(3)总算把孩子哄(×逗)睡着了。
Zǒngsuàn bǎ háizi hǒng(×dòu) shuìzháo le.
(子供をあやしてやっと寝かせた)
(4)小孙女终于被奶奶哄(×逗)得安静下来。
Xiǎo sūnnǚ zhōngyú bèi nǎinai hǒng(×dòu) de ānjìngxiàlai.
(孫娘はおばあさんにあやされてやっとおとなしくなった)
Zǒngsuàn bǎ háizi hǒng(×dòu) shuìzháo le.
(子供をあやしてやっと寝かせた)
(4)小孙女终于被奶奶哄(×逗)得安静下来。
Xiǎo sūnnǚ zhōngyú bèi nǎinai hǒng(×dòu) de ānjìngxiàlai.
(孫娘はおばあさんにあやされてやっとおとなしくなった)
一方、(5)と(6)のような場合は“逗”を使い、“哄”を用いることができない。
(5)女孩儿被逗(×哄)哭了。
Nǚ háir bèi dòu(×hǒng) kū le.
(女の子がからかわれて泣いてしまった)
(6)他的话把大家逗(×哄)得哈哈大笑。
Tā de huà bǎ dàjiā dòu (×hǒng)de hāhā dàxiào.
(彼の話にはみんな大笑いした)
Nǚ háir bèi dòu(×hǒng) kū le.
(女の子がからかわれて泣いてしまった)
(6)他的话把大家逗(×哄)得哈哈大笑。
Tā de huà bǎ dàjiā dòu (×hǒng)de hāhā dàxiào.
(彼の話にはみんな大笑いした)
“哄”は「機嫌を取る」という意味があり、「泣く」というような望ましくない結果を表す時には普通使わない。それに対して、“逗”は「からかう」意味を持っているため、からかわれた結果、興奮して“被逗哭了”“被逗笑了”とは言えるが、おとなしくなり寝付く(“安静下来”や“睡着”) 場合には使わないようだ。
両語はまたそれぞれ次のような独自の使い方がある。まず“哄”は「だます、たぶらかす」意味がある。
両語はまたそれぞれ次のような独自の使い方がある。まず“哄”は「だます、たぶらかす」意味がある。
(7)想哄我上当,没门儿!
Xiǎng hǒng wǒ shàngdiàng, méi ménr!
(私をだまそうとしたって、だまされないぞ!)
(8)他在哄你呢,别信他的。
Tā zài hǒng nǐ ne, bié xìn tā de.
(彼はあなたをたぶらかそうとしているんだ。信じるな)
Xiǎng hǒng wǒ shàngdiàng, méi ménr!
(私をだまそうとしたって、だまされないぞ!)
(8)他在哄你呢,别信他的。
Tā zài hǒng nǐ ne, bié xìn tā de.
(彼はあなたをたぶらかそうとしているんだ。信じるな)
一方、“逗”は「ある感情を引き起こす」意味がある。
(9)这孩子真逗人喜欢。
Zhè háizi zhēn dòu rén xìhuan.
(この子は本当に愛くるしい)
Zhè háizi zhēn dòu rén xìhuan.
(この子は本当に愛くるしい)







