TECC受講者も愛読!相原先生の楽しく学べる中国語

どうちがう?中国語 類義語弁別

使い分けや意味の違いがうまく説明できない中国語の類義語を、中国語教育の専門家 たちが例文を駆使しながら明解に解説する、相原茂先生監修のコラムです!

第21回

01

“哄”hǒng  “逗”dòu (楊 晶)

【相原茂先生:監修】

ともに「あやす」という意味を表し、言い換えられる場合がある。

(1)拿玩具(逗/哄)孩子。
Ná wánjù (dòu/hǒng) háizi.
(おもちゃで子供をあやす)

(2)(逗/哄)人开心。
Dòu/hǒng rén kāixīn.
(人を喜ばせる)
しかし、以下の(3)と(4)では“哄”しか使えない。
(3)总算把孩子哄(×逗)睡着了。
Zǒngsuàn bǎ háizi hǒng(×dòu) shuìzháo le.
(子供をあやしてやっと寝かせた)

(4)小孙女终于被奶奶哄(×逗)得安静下来。
Xiǎo sūnnǚ zhōngyú bèi nǎinai hǒng(×dòu) de ānjìngxiàlai.
(孫娘はおばあさんにあやされてやっとおとなしくなった)
一方、(5)と(6)のような場合は“逗”を使い、“哄”を用いることができない。
(5)女孩儿被逗(×哄)哭了。
Nǚ háir bèi dòu(×hǒng) kū le.
(女の子がからかわれて泣いてしまった)

(6)他的话把大家逗(×哄)得哈哈大笑。
Tā de huà bǎ dàjiā dòu (×hǒng)de hāhā dàxiào.
(彼の話にはみんな大笑いした)
“哄”は「機嫌を取る」という意味があり、「泣く」というような望ましくない結果を表す時には普通使わない。それに対して、“逗”は「からかう」意味を持っているため、からかわれた結果、興奮して“被逗哭了”“被逗笑了”とは言えるが、おとなしくなり寝付く(“安静下来”や“睡着”) 場合には使わないようだ。

両語はまたそれぞれ次のような独自の使い方がある。まず“哄”は「だます、たぶらかす」意味がある。
(7)想哄我上当,没门儿!
Xiǎng hǒng wǒ shàngdiàng, méi ménr!
(私をだまそうとしたって、だまされないぞ!)

(8)他在哄你呢,别信他的。
Tā zài hǒng nǐ ne, bié xìn tā de.
(彼はあなたをたぶらかそうとしているんだ。信じるな)
一方、“逗”は「ある感情を引き起こす」意味がある。
(9)这孩子真逗人喜欢。
Zhè háizi zhēn dòu rén xìhuan.
(この子は本当に愛くるしい)

(執筆:楊 晶)

相原先生

相原先生プロフィール

東京教育大学修士課程修了。1980~82年、北京にて研修。中国語学、中国語教育専攻。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授等を経て、現在中国語教育の第一人者として著述やマスメディアで活躍中。NHKのラジオ、テレビでも長年、中国語講座を担当。TECC中国語コミュニケーション協会代表。

もう1枚フォトジョークを見たい人はコチラをクリック! 相原先生の隠れ部屋 MAO的小屋 連載 相原先生監修 どうちがう?似たものことば相原茂 執筆 とっさのワン・フレ 短いけれど役に立つ!