TECC受講者も愛読!相原先生の楽しく学べる中国語

どうちがう?中国語 類義語弁別

使い分けや意味の違いがうまく説明できない中国語の類義語を、中国語教育の専門家 たちが例文を駆使しながら明解に解説する、相原茂先生監修のコラムです!

第22回

01

“灌”guànと“倒”dào (費 燕)

【相原茂先生:監修】

ともに動詞として「モノを入れる」という意味を持つ。

(1)妈妈正{倒/灌}开水呢。
Māma zhèng {dào/guàn} kāishuǐ ne.
(母はお湯を入れているところだ)
この例は“倒”、“灌”どちらも使えるが、ニュアンスが違う。一般的には、“倒”を使うと、やかんか魔法瓶を傾けてコップまたはお碗などの容器にお湯を入れている場面、“灌”の場合、魔法瓶などの比較的深さまたは広さのある容器にお湯を勢いよく注いでいる場面が想像できる。
“倒”は器を傾けたり、または逆さまにして中のものを出す動作である。その着目点は物体が入っている容器にある。中から出すことなので、出口が必要である。
“灌”は、物体を容器の中に勢いよくかたまりをなしていっぱいに注入する、充満させる、充填することである。従って、物体が入っている容器のほうには無関心で、その着目点は物体を注ぎ込む容器にある。中に入れるわけだから、入口(またはこれに相当するもの)が必要である。
“灌”の持続時間は“倒”よりは長い。“倒”は瞬間に終わる動作でもある。
(2)把米{倒/灌}进缸里去。
Bǎ mǐ {dào/guàn} jin gāngli qù.
(米をかめに入れる。)
この例は、動作の結果としては両方とも「米をかめに移す」ことになるが、米を米入れから出し、米入れを空にすることに重点を置いて言うなら“倒”を使い、米を時間をかけてかめに移すことに重点を置いて言うなら“灌”を用いる。
(3)他把包里的东西全都倒(×灌)了出来。
Tā bǎ bāoli de dōngxi quán dōu dào(×guàn) le chūlai.
(彼はかばんの中にあるものをあけました。)

(4)小女孩在沙滩上拿着个小铲往瓶子里灌(×倒)沙子。
Tā zài shātān shang názhe xiǎochǎn wǎng píngzi li guàn(×dào) shāzi.
(女の子は砂場でシャベルを持って瓶に砂を入れている。)
(3)はカバンの中に入れてあるものを外へ出すだけなので、“灌”は使えない。(4)は女の子がシャベルを使って砂をビンに入れるのが目的であり、シャベルはこの場合容器ではないため、
“倒”は用いづらい。“倒”と“灌”は液体や気体だけではなく、固体にも用いられる。なお“灌”は、流動性の高い物体(砂、砂糖、米など)に限られるが、“倒”にはそういう限定はなく、容器に入っているものなら、何でもよいようだ。
(5)有什么话,就都倒(×灌)出来吧,这样你会舒服点儿。
Yǒu shénme huà,jiù dōu dào(×guàn)chulai ba,zhèyàng nǐ huì shūfu diǎnr.
(お腹にしまっていることがあるなら、すべてさらけ出してください。そうすれば、少し気持ちがよくなるよ。)

(6)他们俩的绯闻灌(×倒)了我一耳朵。
Tāmenliǎ de fěiwén guàn(×dào) le yì ěrduo.
(あの二人のうわさは耳にタコができるほど聞いた。)
(5)、(6)は、“倒”と“灌”の派生的用法で、比喩的な表現である。実際に“倒”と“灌”の動作を行っているわけではないが、お腹という容器に蔵していることを言葉に変えて吐き出すことを、容器を傾けて外に出すことと同じように見なして“倒”を用いる。また“绯闻”という形の見えないものが、聴きたくても聴きたくなくても耳にいっぱい入ってくることを“灌”で表現する。“满堂灌”という言い方もこの類に入る。
(7)这种满堂灌(×倒)的教学方法,我不赞成。
Zhèzhǒng mǎntángguàn(×dào) de jiàoxué fāngfǎ wǒ bú zànchéng.
(このような詰め込み式の教育方法には賛成できません。)
これは教育現場で「教育者が授業時間を目一杯使ってひたすら教え込む」教育法のことをいう。
(8)我去倒(×灌)垃圾,你稍等一会儿。
Wǒ qù dào(×guàn) lāji, nǐ shāo děng yíhuìr.
(ゴミを捨てに行くから、ちょっと待ってください。)

(9)这菜不吃就倒(×灌)了吧。
Zhè cài bù chī jiù dào(×guàn) le ba.
(このおかずを食べないなら捨てましょう。)
“倒”の容器から出すという基本的な意味から、物を容器から「捨てる」、「あける」という意味にも使える。“灌”はこのような使い方がない。一方、
(10)他昨晚被几个朋友给灌(×倒)醉了。
Tā zúowǎn bèi jǐge péngyou gěi guàn(×dào)zuì le.
(彼は夕べ何人かの友たちに酒を飲まされて酔っ払った。)。

(11)孩子不喝药,只好往下灌(×倒)了。
Háizi bù hē yào,zhǐhǎo wǎng xià guàn (×dào) le.
(子供が薬を飲まないから、無理やりに飲ませるしかない。)
“灌”は「無理やりに注ぎ込む」という意味がある。こういう場合でも基本義の「勢いよくいっぱい注入する」は生きている。それ以外、「流し込む、吹き込む」、さらにはスポーツ用語「シュートする」という意味用法もある。この使い方は現在バスケットボールだけではなく、ビリヤード、サッカーにも使うようになった。“倒”にはこれらの用法はない。
(12)把这两首歌灌(×倒)进唱片里。
Bǎ zhè liǎngshǒu gē guàn(×dào)jìn chàngpiàn li.
(この二曲の歌をレコードに吹き込む。)

(13)他在下半场比赛中一连灌(×倒)进对方三个球。
Tā zài xiàbànchǎng bǐsài zhōng yìlián guàn(×dào)jìn duìfāng wǔ ge qiú.
(彼は試合の後半で続けざまに3ゴールを決めた。)

(執筆:費 燕)

相原先生

相原先生プロフィール

東京教育大学修士課程修了。1980~82年、北京にて研修。中国語学、中国語教育専攻。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授等を経て、現在中国語教育の第一人者として著述やマスメディアで活躍中。NHKのラジオ、テレビでも長年、中国語講座を担当。TECC中国語コミュニケーション協会代表。

もう1枚フォトジョークを見たい人はコチラをクリック! 相原先生の隠れ部屋 MAO的小屋 連載 相原先生監修 どうちがう?似たものことば相原茂 執筆 とっさのワン・フレ 短いけれど役に立つ!