TECC受講者も愛読!相原先生の楽しく学べる中国語

どうちがう?中国語 類義語弁別

使い分けや意味の違いがうまく説明できない中国語の類義語を、中国語教育の専門家 たちが例文を駆使しながら明解に解説する、相原茂先生監修のコラムです!

第23回

01

“在意”zàiyìと“介意”jièyì (曹 泰和)

【相原茂先生:監修】

“在意”“介意”ともに「気にする」の意味があり、両方とも“不在意”“不介意”のように、否定の形式で用いることができる。

(1)对他说的那句话你别太{在意/介意)}。
Duì tā shuō de nà jù huà nǐ béi tài {zàiyì/jièyì}.
(彼の言ったことはあまり気にしないで)

(2)不管别人怎么说,我都不会{介意/在意 }的。
Bùguǎn béirén zěnme shuō,wǒ dōu bú huì {jièyì/zàiyì} de.
(他人が何と言おうと、私は気にしない)
しかしこの2つは互に置き換えられない場合が多い。“在意”は「大切に思う、重要視する」という意味がある。
(3)他很在意(*介意)你对他的评价。
Tā hěn zàiyì (*jièyì) nǐ duì tā de píngjià.
(彼はあなたの評価をとても気にしている)

(4)你们都已经分手了,可你还那么在意(*介意)他呀。
Nǐmen dōu yǐjīng fēnshǒu le,kě nǐ hái name zàiyì (*jièyì) tā ya.
(あなたたちはもう別れたのに、まだそんなに彼のことを気にかけるのね)

(5)我觉得他很在意(*介意)你。
Wǒ juéde tā hěn zàiyì (*jièyì) nǐ.
(彼はあなたをとても大切に思っていると思う)
上(3)(4)(5)では、「大切に思っている」という意味であり、“在意”しか使えない。“不在意”“满不在意”は、当然「大切に思っていない」という意味を表す。
(6)他从来不在意(*介意)我的喜怒哀乐。
Tā cónglái bú zàiyì (*jièyì) wǒ de xǐ nǜ āi lè.
(彼は私の気持ちを全然何とも思っていない)

(7)老师在批评他,可他却一副满不在意(*介意)的样子。
Lǎoshī zài pīpíng tā,kě tā què yífù mǎn bú zàiyì (*jièyì) de yàngzi.
(先生は彼のことを叱っているのに、彼はまったく気にしない素振りだ)
一方、下記のような場合では“介意”しか用いることができない。“介意”を用いる場合は、プライバシー、メンツやプライドなどに関わるような個人的な領域があることを暗示する。例えば、下記の(8)と(9)のように、前置きの言葉として用いる場合では、その個人的な領域に入ろうとする時の予告になる。つまり、「個人的な領域に入られる」相手に心理的な準備を与えることになる。
(8)如果您不介意(*在意)的话,我想问您一件私事。
Rúguǒ nín bú jièyì (*zàiyì) de huà,wǒ xiǎng wèn nín yíjiàn sīshì.
(差し支えがなければ、個人的なことをお聞きしたいのですが)

(9)如果你不介意(*在意)二手车的话,我可以把我的车给你。
Rúguǒ nǐ bú jiè yì (*zàiyì) èr shǒu chē de huà,wó kěyǐ bǎ wǒ de chē gěi nǐ.
(もし中古車でもよければ、私の車をあげてもいいよ)
「本来入ってはいけないような個人的な領域に入る」ということは望ましくないことなので、(10)(11)のような好ましくないことや、不愉快なことを指す場合では“介意”を用いる。
(10)她很介意谈个人家庭问题,还是不要问她了。
Tā hěn jièyì tán gèrén jiātíng wèntì,háishì bú yào wèn tā le.
(彼女は家庭のことを聞かれるのを嫌がるので、やっぱり聞かないほうがいい)

(11)他在心里一直对他女友的过去很介意。
Tā zài xīnlǐ yìzhí duì tā nǚyou de guòqù hěn jièyì.
(彼は心の中では恋人の過去をずっと気にしている)
このように、“在意”と“介意”のもっとも大きな違いは、プラスの意味を指す場合とマイナスの意味を指す場合とにある。話し手の主観において、それぞれ「良いことを気にする」、「悪いことを気にする」という意味であり、肯定文の場合は置き換えられにくい。しかし、否定文の場合では、もし「悪いこと」なのか「良いこと」なのかという意味がはっきりと文脈に示されていなければ、例(1)と(2)のように“在意”と“介意”とを互いに置き換えることができる。例(1)の「彼の言ったことは気にしないで」ということは、「彼の言ったことを大切に思わなくてもいい」または「彼の言ったことを(悪いこととして)意に介する必要はない」、と両方読み取れる。
また、統語的な違いとして、“在意”は“在意一点儿”の命令文として使えるが、“*介意一点儿”は言わない。
(12)这个课本是借来的,你用时在意(*介意)一点儿。
zhè ge kèběn shì jiè lái de,nǐ yòng shí zàiyì (*jièyì) yìdiǎner.
(この教科書は借りてきたものだから、使う時は気をつけて(大事に使って))

(執筆:曹 泰和)

相原先生

相原先生プロフィール

東京教育大学修士課程修了。1980~82年、北京にて研修。中国語学、中国語教育専攻。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授等を経て、現在中国語教育の第一人者として著述やマスメディアで活躍中。NHKのラジオ、テレビでも長年、中国語講座を担当。TECC中国語コミュニケーション協会代表。

もう1枚フォトジョークを見たい人はコチラをクリック! 相原先生の隠れ部屋 MAO的小屋 連載 相原先生監修 どうちがう?似たものことば相原茂 執筆 とっさのワン・フレ 短いけれど役に立つ!