TECC受講者も愛読!相原先生の楽しく学べる中国語

どうちがう?中国語 類義語弁別

使い分けや意味の違いがうまく説明できない中国語の類義語を、中国語教育の専門家 たちが例文を駆使しながら明解に解説する、相原茂先生監修のコラムです!

第24回

01

“捆”kǔn,“包”bāo ,“扎”zā (单 娜)

【相原茂先生:監修】

いずれも「しばる」、「束ねる」という意味を持つ動詞である。

(1){捆/包/扎}包儿。
{ kǔn / bāo / zā } bāor.
(梱包する)
“捆”は、ばらばらになっているものを紐や縄で一くくりに束ねること、或いは人や動物をしばって動けないようにすることを意味する。力を入れてくくることが多い。
(2)捆柴火。
{ Kǔn } cháihuo.
(薪を束ねる)

(3)捆了一捆旧报纸。
{ Kǔn } le yìkǔn jiù bàozhǐ.
(古新聞を一くくりに束ねた)

(4)把那个小偷捆上了。
Bǎ nèige xiǎotōu { kǔn } shàng le.
(あのこそどろに縄をかけた)

(5)我力气小,捆不紧。
Wǒ lìqi xiǎo,{ kǔn } bùjǐn.
(私は力が弱いので、きつくしばれない)
“包”は、中に入れる、全体を覆うように包みこむことを意味する。対象が完全に見えないような状態にすることに重点が置かれる。
(6)售货员用旧报纸把葡萄酒包了起来。
Shòuhuòyuán yòng jiùbàozhǐ bǎ pútaojiǔ { bāo } le qǐlái.
(店員は新聞紙でワインを包んだ)

(7)我这是第一次包饺子。
Wǒ zhè shì dì-yī cì { bāo } jiǎozi.
(餃子を包むのは、今回が初めてだ)

(8)点心包小一点儿拿着方便。
Diǎnxīn { bāo } xiǎo yìdiǎnr názhe fāngbiàn.
(お菓子を包むには少し小さく包むと持つのに便利だ)
“扎”(異読zhā/zhá)は、まとまった形に束ねることやきれいに結ぶことを意味する。
(9)她用粉红色的丝带把花扎了起来。
Tā yòng fěnhóngsè de sīdài bǎ huā { zā } le qǐlái.
(彼女はピンク色のリボンで花を束ねた))

(10)插秧的农民们都用绑腿扎着裤腿。
Chāyāng de nóngmínmen dōu yòng bǎngtuǐ { zā } zhe kùtuǐ.
(田植えをする農民たちはゲートルでズボンの裾をしばっている)

(11)她原来是短发,现在扎起小辫来了。
Tā yuánlái shì duǎnfà, xiànzài { zā } qǐ xiǎobiàn lái le.
(彼女は以前ショートヘアだったが,今はおさげを結うようになった)
なお、「しばる」「束ねる」という意味合いにおいては、“扎”は単独に使われる範囲がある程度限られており、“捆扎”や“包扎”のように、“捆”や“包”と組み合わせて用いられることが多い。
(12)她很快就捆扎好了包裹。
Tā hěnkuài jiù { kǔnzā } hǎole bāoguǒ.
(彼女は素早く荷物を梱包した)

(13)他用绷带简单地包扎了一下伤口。
Tāyòng bēngdài jiǎndān de { bāozā } leyíxià shāngkǒu.
(彼は傷口に適当に包帯を巻いた)
以上見てきたように、“捆”、“包”、“扎”は、「しばる」、「束ねる」という共通項を含んでいるが、それぞれ表しているニュアンスが異なっている。また、“捆”と“扎”は細い紐状のものを用いることが多いのに対し、“包”は布や紙などの平たいものを使うことが殆どである。
最後に例(1)を用いて、“捆”、“包”、“扎”の使い方におけるニュアンスの違いを簡単に説明する。
“捆包儿”は、「力を入れてしばること」に重点が置かれる。
“包包儿”は、「包みを作った」という状態が強調される。
“扎包儿”は、「まとまった形になるようにしばる」というニュアンスが現れる。

(執筆:单 娜)

相原先生

相原先生プロフィール

東京教育大学修士課程修了。1980~82年、北京にて研修。中国語学、中国語教育専攻。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授等を経て、現在中国語教育の第一人者として著述やマスメディアで活躍中。NHKのラジオ、テレビでも長年、中国語講座を担当。TECC中国語コミュニケーション協会代表。

もう1枚フォトジョークを見たい人はコチラをクリック! 相原先生の隠れ部屋 MAO的小屋 連載 相原先生監修 どうちがう?似たものことば相原茂 執筆 とっさのワン・フレ 短いけれど役に立つ!