第25回
“省得” shěngde ,“免得” miǎnde (相原 茂)
【相原茂先生:監修】
日本語を中国語に訳すときに知っておいたほうがいいルールがいくつかある。たとえば「〜から」は中国語に直すと,“从⋯⋯ ”cóng になるが,いつもそうなるとは限らない。
(1)母が買い物から帰ってきた。
妈妈买东西回来了。
Māma mǎi dōngxi huílai le.
(2)彼はまだ出張から帰ってきていない。
他出差还没回来。
Tā chūchāi hái méi huílai.
妈妈买东西回来了。
Māma mǎi dōngxi huílai le.
(2)彼はまだ出張から帰ってきていない。
他出差还没回来。
Tā chūchāi hái méi huílai.
このように「<動作行為>から」というときには ,“从⋯⋯ ” にはならない。
こういう日本語を中国語に翻訳する時の「翻訳ルール」を46条ほど提示したのが『講談社日中辞典』で,日中辞典としては画期的なものと自負しているが,その中のルールの一つに
ときに「目的」はあとから(R38)
というのがある。これは「目的」を表す言い方,例えば「遅刻しないように早くでかけなさい」のような言い方では,目的をあらわす「遅刻しないように」は,日本語ではたいてい前にくるのがふつうだが,中国語では後から補って述べる,そういう独特な語用がある,というものだ。そして,それを担う語は “以便” yǐbiàn や “好” hǎo ,“以免” yǐmiǎn だ。
こういう日本語を中国語に翻訳する時の「翻訳ルール」を46条ほど提示したのが『講談社日中辞典』で,日中辞典としては画期的なものと自負しているが,その中のルールの一つに
ときに「目的」はあとから(R38)
というのがある。これは「目的」を表す言い方,例えば「遅刻しないように早くでかけなさい」のような言い方では,目的をあらわす「遅刻しないように」は,日本語ではたいてい前にくるのがふつうだが,中国語では後から補って述べる,そういう独特な語用がある,というものだ。そして,それを担う語は “以便” yǐbiàn や “好” hǎo ,“以免” yǐmiǎn だ。
(3)遅刻しないように早くでかけなさい。
早点儿出发,以免迟到。
Zǎodiǎnr chūfa,yǐmiǎn chídào.
早点儿出发,以免迟到。
Zǎodiǎnr chūfa,yǐmiǎn chídào.
いくつか例をあげよう。大きくAB二つのタイプに分かれる。
A
(4)今後の連絡のため,電話番号を書いておいてください。
你留个电话号码,以便今后联系。
Ní liú ge diànhuà hàomǎ,yǐbiàn jīnhòu liánxì.
(5)客をもてなすために,部屋をきれいにする。
把房间收拾干净,好招待客人。
Bǎ fangjiān shōushigānjìng,gǎo zhāodài kèren.
B
(6)手違いのおこらないように,事前に準備をしっかりとする。
事先做好准备工作,以免发生意外。
Shìxiān zuòhǎo zhǔnbèi gongzuò,yǐmiǎn fāshēng yìwài.
(7)路面が凍結しているから転ばないように気をつけて行きなさい。
路面结冰,小心走路,以防滑倒 。
Lùmiàn jiébīng, xiǎoxin zǒulù,yǐfáng huádǎo.
(4)今後の連絡のため,電話番号を書いておいてください。
你留个电话号码,以便今后联系。
Ní liú ge diànhuà hàomǎ,yǐbiàn jīnhòu liánxì.
(5)客をもてなすために,部屋をきれいにする。
把房间收拾干净,好招待客人。
Bǎ fangjiān shōushigānjìng,gǎo zhāodài kèren.
B
(6)手違いのおこらないように,事前に準備をしっかりとする。
事先做好准备工作,以免发生意外。
Shìxiān zuòhǎo zhǔnbèi gongzuò,yǐmiǎn fāshēng yìwài.
(7)路面が凍結しているから転ばないように気をつけて行きなさい。
路面结冰,小心走路,以防滑倒 。
Lùmiàn jiébīng, xiǎoxin zǒulù,yǐfáng huádǎo.
はじめのAのほうは,「うまく実現するため」だ。それに反して後のBは「その実現を防ぐため」だ。まるで正反対といってよい。
A:うまく実現するため……以便,好
B:実現を防ぐため……以免,以防
この後者のタイプに属するものとして “免得” miǎnde と “省得” shěngde とがある。用法はほぼ同じである。(以下は用例優先とし,語順に沿った訳文を添える)
A:うまく実現するため……以便,好
B:実現を防ぐため……以免,以防
この後者のタイプに属するものとして “免得” miǎnde と “省得” shěngde とがある。用法はほぼ同じである。(以下は用例優先とし,語順に沿った訳文を添える)
(8)别吃得太多,免得(/省得) 发胖。
Bié chīde tài duō,miǎnde fāpang.
(あまり食べ過ぎないように,太るわよ)
(9)把闹钟上好,免得(/省得) 明天早晨起不来。
Bǎ nàozhōng shànghǎo,miǎnde míngtiān zǎochén qǐbulái.
(目覚ましをかけておいて,明日起きれないと困るから)
(10)我顺便替你买来吧,免得(/省得) 你再去了。
Wǒ shunbiàn tì nǐ mǎilai ba,miǎnde nǐ zài qù le.
(私が変わりに買ってくるわよ,あなたがまた行かなくてもすむように)
Bié chīde tài duō,miǎnde fāpang.
(あまり食べ過ぎないように,太るわよ)
(9)把闹钟上好,免得(/省得) 明天早晨起不来。
Bǎ nàozhōng shànghǎo,miǎnde míngtiān zǎochén qǐbulái.
(目覚ましをかけておいて,明日起きれないと困るから)
(10)我顺便替你买来吧,免得(/省得) 你再去了。
Wǒ shunbiàn tì nǐ mǎilai ba,miǎnde nǐ zài qù le.
(私が変わりに買ってくるわよ,あなたがまた行かなくてもすむように)
違いは “省得” のほうは,“省” shěng の一字があるように,「以下のことを節約できる」という場合に多く使われる。「手間が省ける,時間が省ける,お金が省ける」場合だ。例えば次のような場合がその典型だ。
(11)有夜市就方便多了,我可以每天夜里来吃你的馄饨,省得晚上做饭了。
Yǒu yèshì jiù fāngbiàn duō le,wǒ kěyǐ měitiān yèli lái chī nǐ de húntun,shěngde wǎnshang zuòfàn le.
(夜店があれば便利だね。毎晩ここに来てあんたのワンタンを食べることができるし,そうすりゃ夜ご飯を作るのも省けるし)
(12)旧课本能用就用旧的吧,省得再花钱买新的。
Jiù kèběn néng yòng jiù yòng jiù de ba,shěngde zài huà qián mǎi xīn de.
(使えるんなら旧い教科書を使おう,そうすれば新しいのをわざわざお金を出して買わなくても済む)
Yǒu yèshì jiù fāngbiàn duō le,wǒ kěyǐ měitiān yèli lái chī nǐ de húntun,shěngde wǎnshang zuòfàn le.
(夜店があれば便利だね。毎晩ここに来てあんたのワンタンを食べることができるし,そうすりゃ夜ご飯を作るのも省けるし)
(12)旧课本能用就用旧的吧,省得再花钱买新的。
Jiù kèběn néng yòng jiù yòng jiù de ba,shěngde zài huà qián mǎi xīn de.
(使えるんなら旧い教科書を使おう,そうすれば新しいのをわざわざお金を出して買わなくても済む)
ところで“以免”と“免得”の違いも気になるが,類書によればほとんど違いが無いようだ。“以免”が主に書面語に用いられ,“免得”は多く口語に使われるという。あと一つ,次のように“免得”のほうは“也”が前にこれるが,“以免”ではそれはできない。
(13)你应该跟她解释清楚,也免得(*以免)她误会。
Nǐ yīnggāi gēn tā jiěshìqīngchu,yě miǎnde tā wùhuì.
(彼女にきちんと説明すべきだよ,彼女が誤解しないためにも)
Nǐ yīnggāi gēn tā jiěshìqīngchu,yě miǎnde tā wùhuì.
(彼女にきちんと説明すべきだよ,彼女が誤解しないためにも)
これは“以免”の“以” yǐ に「それでもって」という接続作用があり,直接前節を受け,間に他の語の介在あるを許さないからであろう。これは,おそらくすべての“以”ではじまる接続詞“以防” yǐfáng ,“以便” yǐbiàn ,“以至” yǐzhì などについても言えることであろう。
【参考文献】
『汉语近义词典』王还 主编,2005年,北京语言大学出版社
『1700对近义词语用法对比』杨寄洲,贾永芬 编著,2005年,北京语言大学出版社
【参考文献】
『汉语近义词典』王还 主编,2005年,北京语言大学出版社
『1700对近义词语用法对比』杨寄洲,贾永芬 编著,2005年,北京语言大学出版社







