TECC受講者も愛読!相原先生の楽しく学べる中国語

どうちがう?中国語 類義語弁別

使い分けや意味の違いがうまく説明できない中国語の類義語を、中国語教育の専門家 たちが例文を駆使しながら明解に解説する、相原茂先生監修のコラムです!

第25回

01

“省得” shěngde ,“免得” miǎnde (相原 茂)

【相原茂先生:監修】

日本語を中国語に訳すときに知っておいたほうがいいルールがいくつかある。たとえば「〜から」は中国語に直すと,“从⋯⋯ ”cóng になるが,いつもそうなるとは限らない。

(1)母が買い物から帰ってきた。
 妈妈买东西回来了。
 Māma mǎi dōngxi huílai le.

(2)彼はまだ出張から帰ってきていない。
 他出差还没回来。
 Tā chūchāi hái méi huílai.
このように「<動作行為>から」というときには ,“从⋯⋯ ” にはならない。
こういう日本語を中国語に翻訳する時の「翻訳ルール」を46条ほど提示したのが『講談社日中辞典』で,日中辞典としては画期的なものと自負しているが,その中のルールの一つに

 ときに「目的」はあとから(R38)

というのがある。これは「目的」を表す言い方,例えば「遅刻しないように早くでかけなさい」のような言い方では,目的をあらわす「遅刻しないように」は,日本語ではたいてい前にくるのがふつうだが,中国語では後から補って述べる,そういう独特な語用がある,というものだ。そして,それを担う語は “以便” yǐbiàn や “好” hǎo ,“以免” yǐmiǎn だ。
(3)遅刻しないように早くでかけなさい。
 早点儿出发,以免迟到。
 Zǎodiǎnr chūfa,yǐmiǎn chídào.
いくつか例をあげよう。大きくAB二つのタイプに分かれる。
A
(4)今後の連絡のため,電話番号を書いておいてください。
 你留个电话号码,以便今后联系。
 Ní liú ge diànhuà hàomǎ,yǐbiàn jīnhòu liánxì.

(5)客をもてなすために,部屋をきれいにする。
 把房间收拾干净,好招待客人。
 Bǎ fangjiān shōushigānjìng,gǎo zhāodài kèren.
B
(6)手違いのおこらないように,事前に準備をしっかりとする。
 事先做好准备工作,以免发生意外。
 Shìxiān zuòhǎo zhǔnbèi gongzuò,yǐmiǎn fāshēng yìwài.

(7)路面が凍結しているから転ばないように気をつけて行きなさい。
 路面结冰,小心走路,以防滑倒 。
 Lùmiàn jiébīng, xiǎoxin zǒulù,yǐfáng huádǎo.
はじめのAのほうは,「うまく実現するため」だ。それに反して後のBは「その実現を防ぐため」だ。まるで正反対といってよい。

 A:うまく実現するため……以便,好
 B:実現を防ぐため……以免,以防

この後者のタイプに属するものとして “免得” miǎnde と “省得” shěngde とがある。用法はほぼ同じである。(以下は用例優先とし,語順に沿った訳文を添える)
(8)别吃得太多,免得(/省得) 发胖。
 Bié chīde tài duō,miǎnde fāpang.
(あまり食べ過ぎないように,太るわよ)

(9)把闹钟上好,免得(/省得) 明天早晨起不来。
 Bǎ nàozhōng shànghǎo,miǎnde míngtiān zǎochén qǐbulái.
(目覚ましをかけておいて,明日起きれないと困るから)

(10)我顺便替你买来吧,免得(/省得) 你再去了。
 Wǒ shunbiàn tì nǐ mǎilai ba,miǎnde nǐ zài qù le.
(私が変わりに買ってくるわよ,あなたがまた行かなくてもすむように)
違いは “省得” のほうは,“省” shěng の一字があるように,「以下のことを節約できる」という場合に多く使われる。「手間が省ける,時間が省ける,お金が省ける」場合だ。例えば次のような場合がその典型だ。
(11)有夜市就方便多了,我可以每天夜里来吃你的馄饨,省得晚上做饭了。
 Yǒu yèshì jiù fāngbiàn duō le,wǒ kěyǐ měitiān yèli lái chī nǐ de húntun,shěngde wǎnshang zuòfàn le.
(夜店があれば便利だね。毎晩ここに来てあんたのワンタンを食べることができるし,そうすりゃ夜ご飯を作るのも省けるし)

(12)旧课本能用就用旧的吧,省得再花钱买新的。
 Jiù kèběn néng yòng jiù yòng jiù de ba,shěngde zài huà qián mǎi xīn de.
(使えるんなら旧い教科書を使おう,そうすれば新しいのをわざわざお金を出して買わなくても済む)
ところで“以免”と“免得”の違いも気になるが,類書によればほとんど違いが無いようだ。“以免”が主に書面語に用いられ,“免得”は多く口語に使われるという。あと一つ,次のように“免得”のほうは“也”が前にこれるが,“以免”ではそれはできない。
(13)你应该跟她解释清楚,也免得(*以免)她误会。
 Nǐ yīnggāi gēn tā jiěshìqīngchu,yě miǎnde tā wùhuì.
(彼女にきちんと説明すべきだよ,彼女が誤解しないためにも)
これは“以免”の“以” yǐ に「それでもって」という接続作用があり,直接前節を受け,間に他の語の介在あるを許さないからであろう。これは,おそらくすべての“以”ではじまる接続詞“以防” yǐfáng ,“以便” yǐbiàn ,“以至” yǐzhì などについても言えることであろう。

【参考文献】
『汉语近义词典』王还 主编,2005年,北京语言大学出版社
『1700对近义词语用法对比』杨寄洲,贾永芬 编著,2005年,北京语言大学出版社

(執筆:相原 茂)

相原先生

相原先生プロフィール

東京教育大学修士課程修了。1980~82年、北京にて研修。中国語学、中国語教育専攻。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授等を経て、現在中国語教育の第一人者として著述やマスメディアで活躍中。NHKのラジオ、テレビでも長年、中国語講座を担当。TECC中国語コミュニケーション協会代表。

もう1枚フォトジョークを見たい人はコチラをクリック! 相原先生の隠れ部屋 MAO的小屋 連載 相原先生監修 どうちがう?似たものことば相原茂 執筆 とっさのワン・フレ 短いけれど役に立つ!