第27回
“合适”héshì,“适合”shìhé (李 蕾)
【相原茂先生:監修】
“合适”と“适合”について、『現代漢語詞典』における解釈はまったく同じで、“符合实际情况或客观要求”、「実際の状況または客観的な要求に合致する。」とあります。しかし、“合适”と“适合”が互いに置き換えられる例は極まれです。“合适”は形容詞で、“合适”で文が終わるか、連体修飾語として後に被修飾語が来ます。“适合”は動詞で、“适合”で文が終わることはなく、後に目的語が来るのが一般的です。
(1)这双鞋我穿不/正合适。(*适合)。
Zhè shuāng xié wǒ chuān bù/zhèng héshì.
この靴、私の足に合わない/ぴったりです。
(2)这时候用“担忧”不合适,用“担心”才对。(*适合)
Zhè shíhou yòng dānyōu bù héshì,yòng dānxīn cái duì.
この場合は「担忧」を使うのは適切ではない、「担心」こそが正しいです。
(3)他们两个人不合适,一个是急脾气,一个是慢性子。(*适合)
Tāmen liǎng ge rén bù héshì,yí gè shì jí píqi,yí gè shì màn xìngzi.
あの二人は相性が良くないでしょ。片方はせっかちの性格で、片方はのんびり屋ですから。
(4)我没做什么工作,拿这么多报酬,合适吗?(*适合)
Wǒ méi zuò shénme gōngzuò,ná zhème duō bàochóu,héshì ma?
あまり仕事をしてなかったのに、こんなにもらって、いいんですか?
(5)以后有合适的机会,咱们再详谈。(*适合)
Yǐhòu yǒu héshì de jīhuì,zánmen zài xiángtán.
今度またいい機会がありましたら、詳しくお話ししましょう。
(6)她这个性格适合当导游。(*合适)
Tā zhè ge xìnggé shìhé dāng dǎoyóu.
彼女のような性格はガイドという職業に向いています。
(7)这本教材适合中级水平的人用。(*合适)
Zhè běn jiàocái shìhé zhōngjí shuǐpíng de rén yòng.
この教材は中級学習者にちょうどいいです。
(8)这种木料适合打家具,不适合盖房子。(*合适)
Zhè zhǒng mùliào shìhé dǎ jiājù,bú shìhé gài fángzi.
この材木は家具には向いていますが、住宅には向かないです。
(9)这个菜正适合他的口味。(*合适)
Zhè ge cài zhèng shìhé tā de kǒuwèi.
この料理は彼の好みにぴったりです。
Zhè shuāng xié wǒ chuān bù/zhèng héshì.
この靴、私の足に合わない/ぴったりです。
(2)这时候用“担忧”不合适,用“担心”才对。(*适合)
Zhè shíhou yòng dānyōu bù héshì,yòng dānxīn cái duì.
この場合は「担忧」を使うのは適切ではない、「担心」こそが正しいです。
(3)他们两个人不合适,一个是急脾气,一个是慢性子。(*适合)
Tāmen liǎng ge rén bù héshì,yí gè shì jí píqi,yí gè shì màn xìngzi.
あの二人は相性が良くないでしょ。片方はせっかちの性格で、片方はのんびり屋ですから。
(4)我没做什么工作,拿这么多报酬,合适吗?(*适合)
Wǒ méi zuò shénme gōngzuò,ná zhème duō bàochóu,héshì ma?
あまり仕事をしてなかったのに、こんなにもらって、いいんですか?
(5)以后有合适的机会,咱们再详谈。(*适合)
Yǐhòu yǒu héshì de jīhuì,zánmen zài xiángtán.
今度またいい機会がありましたら、詳しくお話ししましょう。
(6)她这个性格适合当导游。(*合适)
Tā zhè ge xìnggé shìhé dāng dǎoyóu.
彼女のような性格はガイドという職業に向いています。
(7)这本教材适合中级水平的人用。(*合适)
Zhè běn jiàocái shìhé zhōngjí shuǐpíng de rén yòng.
この教材は中級学習者にちょうどいいです。
(8)这种木料适合打家具,不适合盖房子。(*合适)
Zhè zhǒng mùliào shìhé dǎ jiājù,bú shìhé gài fángzi.
この材木は家具には向いていますが、住宅には向かないです。
(9)这个菜正适合他的口味。(*合适)
Zhè ge cài zhèng shìhé tā de kǒuwèi.
この料理は彼の好みにぴったりです。
“合适”はある二つのことの関係を表す形容詞です。従って主語には二つの複数のことがらがきます。つまり,模式化すれば
A,B合适。
となります。これは関係を表す他の形容詞“一样”や“相同”などと同様です。“合适”は「サイズや相性がぴったり」(1)(3)、「都合がよい」(5)(11)、「適切、正確」(2)(4)(10)などの場合に使われます。
一方“适合”は他動詞であり、模式化すれば
A适合B。
となり、Bは基準や条件を表します。“适合”は「好み」(9)、「職業」(6)、「年齢」(13)、「用途、条件」(7)(8)(12)(14)にふさわしい場合などに使われます。
A,B合适。
となります。これは関係を表す他の形容詞“一样”や“相同”などと同様です。“合适”は「サイズや相性がぴったり」(1)(3)、「都合がよい」(5)(11)、「適切、正確」(2)(4)(10)などの場合に使われます。
一方“适合”は他動詞であり、模式化すれば
A适合B。
となり、Bは基準や条件を表します。“适合”は「好み」(9)、「職業」(6)、「年齢」(13)、「用途、条件」(7)(8)(12)(14)にふさわしい場合などに使われます。
(10)这个车间主任,他当最合适不过。(*适合)
Zhè ge chējiān zhǔrèn,tā dāng zuì héshì búguò.
職場の責任者には、彼は最もふさわしい人選です。
(11)找一个合适的时间,见面再谈吧。(*适合)
Zhǎo yí ge héshì de shíjiān,jiànmiàn zài tán ba.
都合のいい時間を見つけて、会って話しましょう。
(12)这个办法适合本地区的情况。(*合适)
Zhè ge bànfǎ shìhé běn dìqū de qíngkuàng.
このやり方はこの地域の状況に適しています。
(13)这种鞋适合老年人穿。(*合适)
Zhè zhǒng xié shìhé lǎoniánrén chuān.
○这种鞋老年人穿合适。
このタイプの靴はお年寄りにちょうどいいです。
(14)早上不适合做剧烈运动。(*合适)
Zǎoshang bú shìhé zuò jùliè yùndòng.
朝、激しい運動をするのは適切ではないです。
Zhè ge chējiān zhǔrèn,tā dāng zuì héshì búguò.
職場の責任者には、彼は最もふさわしい人選です。
(11)找一个合适的时间,见面再谈吧。(*适合)
Zhǎo yí ge héshì de shíjiān,jiànmiàn zài tán ba.
都合のいい時間を見つけて、会って話しましょう。
(12)这个办法适合本地区的情况。(*合适)
Zhè ge bànfǎ shìhé běn dìqū de qíngkuàng.
このやり方はこの地域の状況に適しています。
(13)这种鞋适合老年人穿。(*合适)
Zhè zhǒng xié shìhé lǎoniánrén chuān.
○这种鞋老年人穿合适。
このタイプの靴はお年寄りにちょうどいいです。
(14)早上不适合做剧烈运动。(*合适)
Zǎoshang bú shìhé zuò jùliè yùndòng.
朝、激しい運動をするのは適切ではないです。







