TECC受講者も愛読!相原先生の楽しく学べる中国語

どうちがう?中国語 類義語弁別

使い分けや意味の違いがうまく説明できない中国語の類義語を、中国語教育の専門家 たちが例文を駆使しながら明解に解説する、相原茂先生監修のコラムです!

第32回

01

“面向”(miànxiàng)、“面对”(miànduì) と “面临”(miànlín) (文 鐘蓮)

【相原茂先生:監修】

“面向” “面对” “面临” はともに動詞であるが、そのあとに続く目的語の内容によってそれぞれ異なる意味合いをもつ。
“面向” は顔を目の前に面している物や人などに向けて発話する際に使われることが多いのに対し、“面对” は既に直面している人や遭遇した出来事を目的語とするときに多く使われている。しかし“面临” はこれからまもなくみられるようになったり、遭遇するようになったりすることを表す場合に使用されることが多く、現実的にそのことが発生するまである一定の時間あるいは距離がおかれている。
“面向”、 “面对”と “面临” は様々な語句との組み合わせで文が作られているが、その組み合わせには相違点が多く見られる。

“面向”  ~危险 × ~大家 ○ ~灭绝 × ~大海 ○
“面对” ~危险 ○ ~大家 ○ ~灭绝 × ~大海 ○
“面临” ~危险 ○ ~大家 × ~灭绝 ○ ~大海 ×

“面向” ~的机遇 × ~的问题 × ~挑战 × ~毕业 ×
“面对” ~的机遇 ○ ~的问题 ○ ~挑战 ○ ~毕业 ×
“面临” ~的机遇 ○ ~的问题 ○ ~挑战 ○ ~毕业 ○
以上の語句の組み合わせから次のような特徴が分かる。
“面向” のあとに続く目的語は具体的な物や人などが多く、“面对” に続く目的語は抽象的な意味を表す名詞(現実や挑戦など)のほかに、また海や親、友人などといった具体的な人や事物の名称でも可能である。“面临” のあとに続く目的語は困難や危険など抽象的な名詞と、“面临毕业”、“ 面临出国” など時間を表す名詞が多く使われている。
次に具体的な例をあげながら説明することにする。
(1)同学们,请面向黑板看一下这个字。
Tóngxué men,qǐng miànxiàng hēibǎn kàn yíxia zhège zì.
(みなさん、顔を黒板に向けてこの字を見てください。)

(2)在场的人们都非常严肃地面向国旗敬了礼。
Zàichǎng de rén men dōu fēicháng yánsù de miànxiàng guóqí jìng le lǐ.
(その場にいた人々はみんな厳かに国旗に向けて敬礼した。)

(3)面对他的这种态度,我已经无话可说了。
Miànduì tā de zhè zhǒng tàidù,wǒ yǐjing wú huà kě shuō le.
(あまりにもひどい彼の態度に対し、私は既に言葉を失ってしまった。)

(4)对眼前发生的这一切,我无法面对残酷的现实继续活下去。
Duì yǎnqián fāshēng de zhè yíqiè,wǒ wúfǎ miànduì cánkù de xiànshí jìxù huó xiàqu.
(目の前で発生したこれらのことについて、私はあまりにも残酷しすぎる現実に直面することができず、生きていくことさえできなくなった。)

(5)毕业之后,马上就要面临着找工作的问题。
Bìyè zhīhòu,mǎshang jiù yào miànlín zhe zhǎo gōngzuò de wèntí.
(卒業後、すぐ就職の問題に当面しなければいけない。)

(6)由于人类造成的生态环境的严重损坏,不少野生动物面临着灭绝的危险。
Yóuyú rénlèi zàochéng de shēngtài huánjìng de yánzhòng sǔnhuài,bù shǎo yěshēng dòngwù miànlín zhe mièjué de wēixiǎn.
(人類による厳重な生態系の破壊で、数多くの野生動物は絶滅の危機に晒されている。)
上の例文から次のような、3語の特徴がわかる。
人や物といった具体的な内容を表す目的語の場合、“面向” と “面对” は相互に置き換えの可能な場合もあるが、ニュアンス的には“面对” が使われる文は “面向” より書き言葉であり、使用される幅が広く、文の中に含まれている意味合いももっと感情的で、深い内面的な世界を描いていると考えられる。それに対し、“面向” は単なる “~に顔を向けて行動する” 意味しか含まれていない。また抽象的な目的語の場合、“面对” と “面临” は両方使用可能であるが、目的語が時間名詞の場合、“面对” の使用は不可能である。そして “面对” と “面临” は “~的问题 ”“~的机遇” といった助詞 “的” との言語構造で連体修飾語を作ることができるが、“面向” にはそのような言語構造の使用が見られない。

(執筆:文 鐘蓮)

相原先生

相原先生プロフィール

東京教育大学修士課程修了。1980~82年、北京にて研修。中国語学、中国語教育専攻。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授等を経て、現在中国語教育の第一人者として著述やマスメディアで活躍中。NHKのラジオ、テレビでも長年、中国語講座を担当。TECC中国語コミュニケーション協会代表。

もう1枚フォトジョークを見たい人はコチラをクリック! 相原先生の隠れ部屋 MAO的小屋 連載 相原先生監修 どうちがう?似たものことば相原茂 執筆 とっさのワン・フレ 短いけれど役に立つ!