TECC受講者も愛読!相原先生の楽しく学べる中国語

どうちがう?中国語 類義語弁別

使い分けや意味の違いがうまく説明できない中国語の類義語を、中国語教育の専門家 たちが例文を駆使しながら明解に解説する、相原茂先生監修のコラムです!

第35回

01

“网上” wǎng shàng 、“上网” shàng wǎng (曹 泰和)

【相原茂先生:監修】

この二語は単語レベルで類義語というには抵抗がある。しかし、ある文においては置き換えが可能だ。それは以下のようなケースだ。

(1)网上{上网}买东西很方便。
Wǎngshàng { shàngwǎng } mǎi dōngxi hěn fāngbiàn.
(ネットで買い物をするのはとても便利です)

(2)最近上网{网上}聊天儿的人很多。
Zuìjìn shàngwǎng { wǎng shàng } liáotiānr de rén hěn duō.
(最近、チャットをやっている人が多い)

(3)网上{上网}查的资料不一定准确。
Wǎng shàng chá de zīliào bùyídìng zhǔnquè.
(ネットで調べた資料は正確とは限らない)
しかし、二語の構造が異なる。“网上”の構造は「名詞+方位詞」であり、“上网”は「動詞+名詞」である。上の3例においてはネットを「場所」として捉えることもできれば、ネットに接続するという「行為」としても捉えられるから互いに置き換えられたのである。従って、下記のような、行為としてしか捉えられない場合では“上网”しか使えない。また文法上では助動詞や“怎么”の後には動詞が置かれ、名詞を置くことができない。
(4)你在家里能上网{*网上}吗?
Nǐ zài jiā néng shàngwǎng {*wǎng shàng } ma?
(あなたは家ではネットに接続できますか)

(5)你喜欢上网{*网上}吗?
Nǐ xǐhuan shàngwǎng {*wǎng shàng } ma?
(あなたはネットを見るのが好きですか)

(6)我也不会上网{*网上}。
Wǒ yě búhuì shàngwǎng {*wǎng shàng }.
(私もネットに接続する仕方が分からないのです)

(7)我不知道怎么上网{*网上}你能教教我吗?
Wǒ bù zhīdao zěnme shàngwǎng {*wǎng shàng } nǐ néng jiāojiao wǒ ma?
(私はどうやってネットに接続できるのかは知らないので教えてくれませんか)
そして、「場所」として捉える場合では“上网”は使えず、“网上”を使う。
(8)你在网上{*上网}订过飞机票吗?
Nǐ zài wǎngshàng {*shànag wǎng } dìngduo fēijīpiào ma?
(あなたはネットで航空券の予約をしたことがありますか)

(9)我在网上{*上网}找到了跟老同学的联系方式。
Wǒ zài wǎngshàng {*shànag wǎng } zhǎodàole gēn lǎotóngxué de liánxi fāngshì.
(私はネットで昔の同級生の連絡先を見つけた)

(10)他在网上{*上网}用的不是真名。
Tā zài wǎngshàng {*shàng wǎng } yòngde búshì zhēnmíng.
(彼はネットで使っている名前は本名ではない)
また、“上网”は動目構造なので動詞の“上”と名詞の“网”を離すことができる。当然、命令文にも用いることができる。
(11)我没上过网{*我没网过上}。
Wǒ méi shàngguo wǎng {*wǒ méiyǒu wǎngduo shàng }.
(私はネットに接続したことがない)

(12)我试着上了好几次网,可都没上去。
Wǒ shìzhao shàngle hǎo jǐcìwǎng,kě dōu méi shàngqù.
(ネットに接続しようと思って何回も試みたが、失敗した)

(13)你教我上网吧。{*你教我网上吧}。
Nǐ jiāo wǒ shàng wǎng ba. {*nǐ jiāo wǒ wǎng shàng ba }.
(ネットに接続する仕方を教えてください)
“网上”と“上网”にはそれぞれ固定的な言い方がある。
例えば、网上购物wǎngshànggòuwù (ネットショッピング) 网上书店wǎngshàngshūdiàn
(ネット書店) 网上订票wǎngshàngdìngpiào (インターネット予約);
无线上网wúxiànshàngwǎng(ワイヤレスインターネットネット) 手机上网shǒujīshàngwǎng(携帯ネット)などがある。
このように、“网上”は「場所」として名詞の前に用いる言い方が多いのに対し、“上网”は名詞の後に用い、「行為」を表している。
更に、“网上”、“上网”と同じ構造を持つものとして、“上街shàngjiē、街上jiēshàng;上课shàngkè、课上kèshàng;上班shàngbān、班上bānshàng”などがある。これらも類義語とは本質的に異なる点があるものの、置き換えが可能という点においては共通点がある。
(14){上街,街上} 要小心汽车。
Shàngjiē { jiē shàng } yào xiǎoxīn qìchē.
(外に出る時は車に気をつけなさい)

(15){上课,课上}不要说话。
Shàngkè { kèshàng } búyào shuōhuà.
(授業中におしゃべりをしてはいけません)

(16)这种事{上班,班上}干不好。
Zhèzhǒngshì shàngbān { bānshnàg } gàn bùhǎo.
(こういうことは仕事中でやるのは良くない)

(執筆:曹 泰和)

相原先生

相原先生プロフィール

東京教育大学修士課程修了。1980~82年、北京にて研修。中国語学、中国語教育専攻。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授等を経て、現在中国語教育の第一人者として著述やマスメディアで活躍中。NHKのラジオ、テレビでも長年、中国語講座を担当。TECC中国語コミュニケーション協会代表。

もう1枚フォトジョークを見たい人はコチラをクリック! 相原先生の隠れ部屋 MAO的小屋 連載 相原先生監修 どうちがう?似たものことば相原茂 執筆 とっさのワン・フレ 短いけれど役に立つ!