第37回
“难受”nánshòu,“难过”nánguò (安本 真弓)
【相原茂先生:監修】
どちらも形容詞として、「身体の具合が悪い、心が痛む、気持ちがよくない」という場合に使われる。
(1)我身体冷,没力气,很难受(/难过),是不是得流行性感冒了?
Wǒ shēntǐ lěng,méi lìqi,hěn nánshòu,shìbushì dé liúxíng xìng gǎnmào le?
(私は身体が冷えていて、力が出ず、とても調子が悪く、インフルエンザにかかったのではないでしょうか)
(2)我知道你特别难过(/难受),爱一个人需要缘分,你何苦让自己越陷越深呢。
Wǒ zhīdao nǐ tèbié nánguò,ài yí ge rén xūyào yuánfèn,nǐ hékǔ rang zìjǐ yuè xiàn yuè shēn ne.
(私はきみがとてもつらいのを理解できる、人を愛するには縁というものが必要で、ずるずる深みにはまるなんて、なにもそこまでしなくてもいいじゃないか)
Wǒ shēntǐ lěng,méi lìqi,hěn nánshòu,shìbushì dé liúxíng xìng gǎnmào le?
(私は身体が冷えていて、力が出ず、とても調子が悪く、インフルエンザにかかったのではないでしょうか)
(2)我知道你特别难过(/难受),爱一个人需要缘分,你何苦让自己越陷越深呢。
Wǒ zhīdao nǐ tèbié nánguò,ài yí ge rén xūyào yuánfèn,nǐ hékǔ rang zìjǐ yuè xiàn yuè shēn ne.
(私はきみがとてもつらいのを理解できる、人を愛するには縁というものが必要で、ずるずる深みにはまるなんて、なにもそこまでしなくてもいいじゃないか)
“难受”は語彙的意味からみると、ある状況における出来事や、身体の苦痛、不調などが「受け入れ難い」ことを表し、“好受(hǎoshòu)”(受け入れやすい)と対になる言葉である。口語によく用いられる。
(3)逛街不买东西心里就觉得难受(*难过)。
Guàngjiē bù mǎi dōngxi xīnli jiù juéde nánshòu.
(街をぶらぶらするだけで買い物をしないと、なんだかやりきれない気持ちになる)
(4)小孩儿长牙前难受(*难过)得睡不了觉,怎么办?
Xiǎoháir zhǎng yá qián nánshòu de shuìbuliǎo jiào,zěnme bàn?
(子供は歯が出てくる前につらくて眠れない、どうすればいい)
Guàngjiē bù mǎi dōngxi xīnli jiù juéde nánshòu.
(街をぶらぶらするだけで買い物をしないと、なんだかやりきれない気持ちになる)
(4)小孩儿长牙前难受(*难过)得睡不了觉,怎么办?
Xiǎoháir zhǎng yá qián nánshòu de shuìbuliǎo jiào,zěnme bàn?
(子供は歯が出てくる前につらくて眠れない、どうすればいい)
特に、“难受”は身体の不調を訴える言葉などとよく連用される。たとえば:“头晕得难受”tóu yūn de nánshòu(頭がくらくらしてつらい)、“痒得难受”yǎng de nánshòu(痒くてつらい)、“疼得难受”téng de nánshòu(痛くてたまらない)などがある。これは身体がひどい状況に置かれて耐えていかなくてはならないが、「受け入れ難い」ということを表し、“难过”に置き換えることができない。
それに対して、“难过”は語彙的意味からみると、心身ともに「過ごし難い」ことを表し、“好过(hǎoguò)”(過ごしやすい)と対になる言葉である。ニュアンスは“难受”よりも程度が高く、精神的に使われる頻度が多く、身体的に使われる頻度は“难受”より低いようである。口語にも書面語にも用いられる。
それに対して、“难过”は語彙的意味からみると、心身ともに「過ごし難い」ことを表し、“好过(hǎoguò)”(過ごしやすい)と対になる言葉である。ニュアンスは“难受”よりも程度が高く、精神的に使われる頻度が多く、身体的に使われる頻度は“难受”より低いようである。口語にも書面語にも用いられる。
(5)快毕业了,找工作,突然很迷茫很难过。
Kuài bìyè le,zhǎo gōngzuò,tūrán hěn mímáng hěn nánguò.
(もうすぐ卒業で、仕事を探すことになり、突然どうしたらいいのかわからず、とても苦しい)
(6)工作或生活的节奏不断加快会给你带来极大的精神压力,感觉心里难过,就要调节心态。
Gōngzuò huò shēnghuó de jiézhòu búduàn jiākuàn huì géi jǐ dàilái jí dà de jīng- shén yàlì,gǎnjué xīnli nánguò,jiù yào tiáojié xīntài.
(仕事や生活のリズムが不断に速さを増すと大きなストレスになり、心苦しさを感じたら、気持ちの調整が必要です)
Kuài bìyè le,zhǎo gōngzuò,tūrán hěn mímáng hěn nánguò.
(もうすぐ卒業で、仕事を探すことになり、突然どうしたらいいのかわからず、とても苦しい)
(6)工作或生活的节奏不断加快会给你带来极大的精神压力,感觉心里难过,就要调节心态。
Gōngzuò huò shēnghuó de jiézhòu búduàn jiākuàn huì géi jǐ dàilái jí dà de jīng- shén yàlì,gǎnjué xīnli nánguò,jiù yào tiáojié xīntài.
(仕事や生活のリズムが不断に速さを増すと大きなストレスになり、心苦しさを感じたら、気持ちの調整が必要です)
例(5)(6)のように、精神的なつらさを感じて身体または心が参ってしまう状態は“难过”を使うのが一般的である。
また、“难过”は生活などが苦しい場合に使われる。それも「過ごし難い」という意味から来ている用法であろう。
また、“难过”は生活などが苦しい場合に使われる。それも「過ごし難い」という意味から来ている用法であろう。
(7)日子越是难过(*难受),越要提醒自己笑着过。
Rìzi yuè shì nánguò,yuè yào tíxǐng zìjǐ xiào zhe guò.
(日々の暮らしがつらければつらいほど、笑って過ごすように心がけなくてはならない)
(8)自从父母出了车祸离开人世以后,家里的生活越来越难过(*难受)了。
Zìcóng fùmǔ chū le chēhuò líkāi rénshì yǐhòu,jiāli de shēnghuó yuè lái yuè nánguò le.
(両親が交通事故でこの世を去ってから、家の生活はますます厳しくなりました)
Rìzi yuè shì nánguò,yuè yào tíxǐng zìjǐ xiào zhe guò.
(日々の暮らしがつらければつらいほど、笑って過ごすように心がけなくてはならない)
(8)自从父母出了车祸离开人世以后,家里的生活越来越难过(*难受)了。
Zìcóng fùmǔ chū le chēhuò líkāi rénshì yǐhòu,jiāli de shēnghuó yuè lái yuè nánguò le.
(両親が交通事故でこの世を去ってから、家の生活はますます厳しくなりました)
さらに、“难过”には以下の用例がある。
(9)英雄难过美人关。
Yīngxióng nánguò měirén guān.
(英雄は美人に弱い)
(10)章子怡回国拍片感慨难过正常人生活。
Zhāng Zǐyí huíguó pāi piàn gǎnkǎi nánguò zhèngcháng rén shēnghuó.
(章子怡は映画撮影に帰国して普通の生活ができないと嘆く)
(11)天要负我,难过体检难关。
Tiān yào fù wǒ,nánguò tíjiǎn nánguān.
(天に背けられ、身体検査の難関を突破するのが難しい)
Yīngxióng nánguò měirén guān.
(英雄は美人に弱い)
(10)章子怡回国拍片感慨难过正常人生活。
Zhāng Zǐyí huíguó pāi piàn gǎnkǎi nánguò zhèngcháng rén shēnghuó.
(章子怡は映画撮影に帰国して普通の生活ができないと嘆く)
(11)天要负我,难过体检难关。
Tiān yào fù wǒ,nánguò tíjiǎn nánguān.
(天に背けられ、身体検査の難関を突破するのが難しい)
例(9)(10)(11)は“过关”guòguān(関門を通り抜ける)、“过生活”guò shēnghuó(生活を過ごす)といった「動詞+目的語」フレーズにおいて、動詞の“过”に修飾語“难”を加えた形で、基本的意味は「通り抜けるのが難しい」、「過ごすのが難しい」となるわけで、“难+过”として捉え別語と考えるのが妥当である。







