TECC受講者も愛読!相原先生の楽しく学べる中国語

どうちがう?中国語 類義語弁別

使い分けや意味の違いがうまく説明できない中国語の類義語を、中国語教育の専門家 たちが例文を駆使しながら明解に解説する、相原茂先生監修のコラムです!

第38回

01

“简单” jiǎndān ,“容易” róngyì (田 禾)

【相原茂先生:監修】

中国語で「ある試験問題が難しくない、簡単だ」という時は“简单”と“容易”の両方が使える。

(1)这道题很简单/容易。
Zhè dào tí hěn jiǎndān/róngyì.
(この問題は簡単だ)
 意味はほぼ同じであるが、多少ニュアンスに違いがある。“简单”を使う文は試験問題の構成、内容が難しくないことを表し、“容易”を使う文は問題を解くのがたやすいことを指す。つまり、“简单”はもの自体の構造、内容が単純で複雑でないことを重点とし、“容易”はその動作行為の難度が低く、たやすいことに重点をおく。
(2)房间布置得很简单。(×容易)
Fángjiān bùzhide hěn jiǎndān.
(部屋のインテリアはシンプルだ)

(3)布置房间很容易。(○简单)
Bùzhi fángjiān hěn róngyì.
(部屋のインテリアを考えることは難しいことではない)
 この二つの例から見ると、“简单”は部屋のインテリア自体についても、部屋のインテリアを考える行為に対しても使用できるので、使う範囲は“容易”より広いと言える。
(4)说明书写得很简单。
Shuōmíngshū xiěde hěn jiǎndān.
(説明書は簡単に書いてある)

(5)说明书写得很容易,可是操作起来蛮不是那么回事。
Shuōmíngshū xiěde hěn róngyì,kěshì cāozuòqilai mán bú shì nàme huí shì.
(説明書は一見簡単そうに書いてあったが、実際に操作してみるととんでもなく難しかった)
 例(4)は二つの意味が考えられる。一つは説明書の内容が簡単であるという意味で、もう一つは「書く」という動作に注目し、ポイントのみが書かれていて、詳しくはないという意味になる。これに対して、 “容易”を使う例(5)では、「書く」という動作よりも、書かれた内容を受け取る読み手側の印象、つまり「簡単にできそうだ」という意味になるのである。
(6)他论文写得真容易,东抄抄西抄抄就成了。
Tā lùnwén xiěde zhēn róngyì,dōng chāochao xī chāochao jiù chéng le.
(彼の論文は本当に簡単に書いたもので、あちこちからいろいろ引き写してきただけのものだ)
 論文の内容には触れずに、どのように作成したかという「行為」について言うには、やはり“容易”が最も相応しい。
(7)他的论文写得太简单了,根本不合格。
Tā de lùnwén xiěde tài jiǎndān le, gēnběn bù hégé.
(彼の論文はなにも内容がない、絶対不合格だ)
 “简单”は「構造がシンプルである」という意味であることから、副詞などを伴って、「シンプルすぎる」、「おおざっぱである」ことを表すこともできる。“容易”にはこの用法がない。例文にこの例をあげる。
(8)他头脑简单,幼稚得很。(×容易)
Tā tóunǎo jiǎndān, yòuzhìde hěn.
(彼の頭は単純にできていて、ひどく幼稚だ)
“容易”はよく、「“容易”+V」の構造で、「~しやすい」の意味で使われているが、“简单”にはその用法がない。
(9)蛋糕不放进冰箱里容易坏。(×简单)
Dàngāo bú fàngjìn bīngxiāng li,róngyì huài.
(ケーキは冷蔵庫に入れておかないとすぐに傷むよ)

(10)他家很容易找。
Tā jiā hěn róngyì zhǎo.
(彼の家は簡単に見つけられる)(家は分かりやすいところにある)
“容易”は動詞の前に現れる際に、動詞との間に“地”をはさむことができず、助動詞的な用法である。“简单”も動詞の前に現れることがあるが、ほとんど“地”を伴い、副詞的に使われる。その意味は「手間をかけず軽く」、「おおざっぱに」の意味である。
(11)你把房间简单地整理一下。
Nǐ bǎ fángjiān jiǎndānde zhěnglǐ yíxià.
(部屋を簡単に片付けてください)

(12)简单地说这两种酒的不同主要是产地不同。
Jiǎndānde shuō zhè liǎng zhǒng jiǔ de bùtóng zhǔyào shì chǎndì bù tóng.
(簡単に言えば、この二種類の酒の違いは産地の違いだ)
 また、“简单”は“简简单单”と重ね型としても使えるが、“容易”には重ね型がない。
(13)他们没办婚礼,只是双方家长一起简简单单地吃了顿饭。
Tāmen méi bàn hūnlǐ,zhǐshì shuāngfāng jiāzhǎng yìqǐ jiǎnjiǎn dāndānde chīle dùn fàn.
(二人は結婚披露宴の代わりに、互いの両親と一緒に簡単に食事をしただけだった)
 最後に、“简单”と“容易”はどちらにも、否定詞 “不”を伴った、“不简单”/ “不容易”という慣用表現があるが、それぞれの意味は「すごい、大したものだ、偉い」と「いろいろ大変だ、容易なことではない、苦労する」である。
(14)他一个人办公司真不简单。
Tā yíge rén bàn gōngsī zhēn bù jiǎndān.
(彼一人で会社を経営しているなんて、本当に大したものだ)

(15)他一个人办公司真不容易。
Tā yíge rén bàn gōngsī zhēn bù róngyì.
(彼一人で会社を経営していくのは、本当に大変なことだ)
【参考文献】
《汉语常用词用法词典》李晓琪等 编,1997年,北京大学出版社
《应用汉语词典》商务印书馆辞书研究中心 编,2000年,商务印书馆

(執筆:田 禾)

相原先生

相原先生プロフィール

東京教育大学修士課程修了。1980~82年、北京にて研修。中国語学、中国語教育専攻。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授等を経て、現在中国語教育の第一人者として著述やマスメディアで活躍中。NHKのラジオ、テレビでも長年、中国語講座を担当。TECC中国語コミュニケーション協会代表。

もう1枚フォトジョークを見たい人はコチラをクリック! 相原先生の隠れ部屋 MAO的小屋 連載 相原先生監修 どうちがう?似たものことば相原茂 執筆 とっさのワン・フレ 短いけれど役に立つ!