第39回
“趣味”qùwèi,“兴趣”xìngqù (趙 怡)
【相原茂先生:監修】
両方ともに名詞であり,「趣味」・「面白み」・「興味」を意味するが,使い方が異なり,お互いに置き換えることができない。
(1)这本小说写得很有趣味,你可以读一下。(X兴趣)
Zhè běn xiǎoshuō xiěde hěn yǒu qùwèi,nǐ kěyǐ dú yīxià.
(この小説はとても面白く書かれた。ちょっと読んでみたら)
(2)我对小说一点儿都不感兴趣。(X趣味)
Wǒ duì xiǎoshuō yìdiǎnr dōu bù gǎn xìngqù.
(私は小説なんかには全然興味を持っていない)
Zhè běn xiǎoshuō xiěde hěn yǒu qùwèi,nǐ kěyǐ dú yīxià.
(この小説はとても面白く書かれた。ちょっと読んでみたら)
(2)我对小说一点儿都不感兴趣。(X趣味)
Wǒ duì xiǎoshuō yìdiǎnr dōu bù gǎn xìngqù.
(私は小説なんかには全然興味を持っていない)
“趣味”は,<事柄自体>が持つ面白みやおもむきを指し,それによって人に興味を持たせ,人を楽しませる。例(1)のように,小説自体が面白いという意味である。対して“兴趣”は物事に対して<人間>が持つ特別な興味や関心である。例(2)では小説自体が面白いかどうかは問題でなく,語り手はもともと小説というものに興味を持たないのだ。そして“兴趣”を使うとき,常に“对~”と組み合わせて,動詞は“有”のほかに,“抱有”bàoyǒu,“产生”chǎnshēng,“感”gǎn,“怀着”huáizheなどを前に置くが,“趣味”の前に相応しい動詞は,基本的に“有”/“没有”のみである。
(3)生物学家一场精彩的报告,令学生们对生态学产生了浓厚的兴趣。
Shēngwùxuéjiā yìchǎng jīngcǎi de bàogào,lìng xuéshēngmen duì shēngtàixué chǎnshēngle nónghòu de xìngqù.
(この生物学者の素晴らしい講演は,学生達に生態学という学問に大変興味を持たせた)
(4)很多日本人都对中国的历史文化感兴趣。
Hěn duō Rìběnrén dōu duì Zhōngguó de lìshǐ wénhuà gǎn xìngqù.
(多くの日本人は中国の歴史や文化に興味を持っている)
(5)他的讲话很有趣味,吸引了满堂的听众。
Tā de jiǎnghuà hěn yǒu qùwèi, xīyǐngle mǎntáng de tīngzhòng.
(彼のお話は大変面白く,聴衆一同の注意力を集中させた)
Shēngwùxuéjiā yìchǎng jīngcǎi de bàogào,lìng xuéshēngmen duì shēngtàixué chǎnshēngle nónghòu de xìngqù.
(この生物学者の素晴らしい講演は,学生達に生態学という学問に大変興味を持たせた)
(4)很多日本人都对中国的历史文化感兴趣。
Hěn duō Rìběnrén dōu duì Zhōngguó de lìshǐ wénhuà gǎn xìngqù.
(多くの日本人は中国の歴史や文化に興味を持っている)
(5)他的讲话很有趣味,吸引了满堂的听众。
Tā de jiǎnghuà hěn yǒu qùwèi, xīyǐngle mǎntáng de tīngzhòng.
(彼のお話は大変面白く,聴衆一同の注意力を集中させた)
ついでに“有趣儿”yǒuqùrという言葉もあるが,より口語的であり,単純に「面白い」,つまり「楽しさ」に重みを置く。それに比べて,“有趣味”の「面白み」には,「おもむき」や「味」も帯びている感がある。例(5)では,発言者の話に面白さ+奥ゆかしさが感じられるが,次の例(6)では笑い話に過ぎない。
(6)他的讲话真有趣儿,逗得大家笑个不停。
Tā de jiǎnghuà zhēn yǒuqùr, dòude dàjiā xiào ge bùtíng.
(彼の話は本当に面白くて,皆をげらげら笑わせた)
Tā de jiǎnghuà zhēn yǒuqùr, dòude dàjiā xiào ge bùtíng.
(彼の話は本当に面白くて,皆をげらげら笑わせた)
注意したいのは,“趣味”は日中同形語でありながら,意味は異なっている点である。日本語の「趣味」について,『広辞苑』では以下のように説明されている。①感興を誘う状態。おもむき。あじわい。②ものごとのあじわいを感じとる力。美的な感覚のもち方。このみ。「―がよい」。③専門としてでなく,楽しみとしてする事柄。「―にピアノを弾く」。(第六版1351頁)。日中の「趣味」の意味を比べてみると,まず①物事の持っている味わいという点は似ているが,日本語は風景などを指すことが多く,しかも現代ではこの用法はほとんど廃用に瀕している。一方,中国語ではもっぱら話や映画・劇作・文芸作品など言語と関わるものに用い,風景を指すときは“情趣”qíngqùを使う。
(7)さびた眺望(ながめ)で,また一種の趣味がある。(二葉亭『浮雲』)
这景色虽然萧肃,却也别有一番情趣。(X趣味)
Zhè jǐngsè suīrán xiāosù,què yě bié yǒu yìfān qíngqù.
这景色虽然萧肃,却也别有一番情趣。(X趣味)
Zhè jǐngsè suīrán xiāosù,què yě bié yǒu yìfān qíngqù.
②の場合,日本語と中国語の意味が重なるが,中国語では基本的に“趣味高雅”qùwèi gāoyǎ(上品な趣味),“低级趣味”dījí qùwèi(悪趣味),“趣味相投”qùwèi xiāngtóu(趣味が合う)などのような慣用句の形になっている。
(8)从房间的摆设中,可以看出主人趣味高雅。
Cóng fángjiān de bǎishè zhōng, kěyǐ kànchū zhǔrén qùwèi gāoyǎ.
(部屋の調度品からも,主人の趣味のよさが伺える)
(9)有些电视节目为了迎合部分观众的低级趣味,变得庸俗不堪。
Yǒuxiē diànshì jiémù wèile yínghé bùfèn guānzhòng de dījí qùwèi,biànde yōngsú bùkān.
(一部の視聴者の悪趣味に合わせようとするテレビ番組は,堪えがたき低俗さを露呈している)
Cóng fángjiān de bǎishè zhōng, kěyǐ kànchū zhǔrén qùwèi gāoyǎ.
(部屋の調度品からも,主人の趣味のよさが伺える)
(9)有些电视节目为了迎合部分观众的低级趣味,变得庸俗不堪。
Yǒuxiē diànshì jiémù wèile yínghé bùfèn guānzhòng de dījí qùwèi,biànde yōngsú bùkān.
(一部の視聴者の悪趣味に合わせようとするテレビ番組は,堪えがたき低俗さを露呈している)
しかし③を中国語に言い換えると“趣味”ではなく,“爱好”àihàoとなるので,要注意。つまり「趣味にピアノを弾く」は,“爱好弹钢琴”または“我的爱好是弹钢琴”と訳すべきである。
一方,日本語の「興味」は「物事にひきつけられること,おもしろいと感ずること」(『広辞苑』第六版739頁)を意味する。これはつまり“兴趣”と一致する。そもそも日本語の「興味」にも同形語“兴味”xìngwèiがある。“兴趣”とほぼ同義であるが,より書面語的であり,“兴味盎然”xìngwèi àngrán,“饶有兴味”ráo yǒu xìngwèi(共に興味津々の意味),“兴味索然”xìngwèi suǒrán(全く興味を持たない,興ざめ)のような慣用句として使われることが多い。ちなみに似たものに“兴致”xìngzhìもある。例えば“兴致勃勃”xìngzhì bóbó,“饶有兴致”ráo yǒu xìngzhì,“兴致很高”xìngzhì hěn gāo,“好兴致”hǎo xìngzhì(ともに興味津々の意味である)など。ただこちらは“兴趣”のような物事に特別な「興味」や「関心」を示すうえに,自らも活動に参加する「興」が含まれる。
一方,日本語の「興味」は「物事にひきつけられること,おもしろいと感ずること」(『広辞苑』第六版739頁)を意味する。これはつまり“兴趣”と一致する。そもそも日本語の「興味」にも同形語“兴味”xìngwèiがある。“兴趣”とほぼ同義であるが,より書面語的であり,“兴味盎然”xìngwèi àngrán,“饶有兴味”ráo yǒu xìngwèi(共に興味津々の意味),“兴味索然”xìngwèi suǒrán(全く興味を持たない,興ざめ)のような慣用句として使われることが多い。ちなみに似たものに“兴致”xìngzhìもある。例えば“兴致勃勃”xìngzhì bóbó,“饶有兴致”ráo yǒu xìngzhì,“兴致很高”xìngzhì hěn gāo,“好兴致”hǎo xìngzhì(ともに興味津々の意味である)など。ただこちらは“兴趣”のような物事に特別な「興味」や「関心」を示すうえに,自らも活動に参加する「興」が含まれる。
(10)外国友人们饶有兴味地参观了历史博物馆。(〇饶有兴致地)
Wàiguó yǒurénmen ráo yǒu xìngwèi de cānguānle lìshǐ bówùguǎn.
(外国の友人達は大変興味を持って歴史博物館を見学した)
(11)留学生们兴致勃勃地参加了当地居民举办的捣年糕活动。(△饶有兴味地)
Liúxuéshēngmen xìngzhì bóbó de cānjiāle dāngdì jūmín jǔbàn de dǎo niángāo huódòng.
(現地の住民達が催した餅つき大会に,留学生たちは興味津々に参加した)
Wàiguó yǒurénmen ráo yǒu xìngwèi de cānguānle lìshǐ bówùguǎn.
(外国の友人達は大変興味を持って歴史博物館を見学した)
(11)留学生们兴致勃勃地参加了当地居民举办的捣年糕活动。(△饶有兴味地)
Liúxuéshēngmen xìngzhì bóbó de cānjiāle dāngdì jūmín jǔbàn de dǎo niángāo huódòng.
(現地の住民達が催した餅つき大会に,留学生たちは興味津々に参加した)
もし博物館見学自体も一種の活動と考えるなら,それに参加するわけだから,“饶有兴致”も使用可能である。しかし餅つき大会では傍で見学することと自らも搗くこととは,やはり異なっている。“兴致勃勃”なら,留学生たちも輪に入って餅を搗く様子がおのずと目に浮ぶ。
【参考文献】
《1700对近义词语用法对比》杨寄洲,贾永芬编著,2005年,北京语言大学出版社
《现代汉语规范用法大辞典》周行健等编著,1995年,学苑出版社
【参考文献】
《1700对近义词语用法对比》杨寄洲,贾永芬编著,2005年,北京语言大学出版社
《现代汉语规范用法大辞典》周行健等编著,1995年,学苑出版社







