TECC受講者も愛読!相原先生の楽しく学べる中国語

どうちがう?中国語 類義語弁別

使い分けや意味の違いがうまく説明できない中国語の類義語を、中国語教育の専門家 たちが例文を駆使しながら明解に解説する、相原茂先生監修のコラムです!

第40回

01

“轻视” qīngshì,“蔑视” mièshì (付 立華)

【相原茂先生:監修】

“轻视”と“蔑视”は共に「見下す,見下げる」という意味がある。

(1)为什么美学理论往往青睐于悲剧而蔑视喜剧?(〇“轻视”)
Wèi shénme měixué lǐlùn wǎngwǎng qīnglài yú bēijù ér mièshì xǐjù? (〇qīngshì)
(なぜ美学理論は往々にして悲劇を贔屓して,喜劇を軽んじるのだろう)

(2)这首诗表现了秋瑾轻视金钱的豪侠性格。(〇蔑视)
Zhè shǒu shī biǎoxiànle Qiū Jǐn qīngshì jīnqián de háoshuǎng xìnggé.(〇mièshì)
(この詩は秋瑾さんが金銭を軽んじる豪放な性格を示している)
(1)と(2)は“轻视”と“蔑视”を同じ「見下す」という意味で使用したものである。
“轻视”には「大事にしない,重視しない」という意味もあるが,“蔑视”はこのような意味を持っていない。
(3)轻视与否定教师作用的作法都会使教育工作受到损失。(X蔑视)
qīngshì yú fǒudìng jiàoshī zuòyòng de zuòfǎ dōu huì shǐ jiàoyù gōngzuò Shòudào sǔnshī.(Xmièshì)
(教師の役割を軽視したり否定するやり方は教育の仕事に損害を齎す)

(4)流感对发展中国家的危害尤其不可轻视。(X蔑视)
Liúgǎn duì fāzhǎn zhōng guójiā de wēihài yóuqí bùkě qīngshì.(Xmièshì)
(インフルエンザが発展途上国にもたらす危害については決して軽視してはいけない)

(5)贫困使一些家庭轻视对子女的教育。(X蔑视)
Pínkùn shǐ yìxiē jiātíng qīngshì duì zǐnǚ de jiàoyù.(Xmièshì)
(貧困は一部の家庭に子供の教育を軽んじさせる)
(3)(4)(5) の中の“轻视”は「見下す」意味がなく,「重視しない」意味しかないため,“蔑视”は使えない。
“蔑视”と“轻视”はどちらも「ものごとを軽んずる」意味をもっているが,“蔑视”は“轻视”より強く軽蔑する感情を含んでいる。
(6)大凡饭没吃饱的人是不会蔑视物质的。(〇“轻视”)
Dàfán fàn méi chībǎo de rén shì bú huì mièshì wùzhì de.(〇qīngshì)
(そもそもお腹いっぱい食べてない人は,物質を軽んじるわけがない)

(7)婚礼后,丈夫蔑视她,婆母更是横眉冷对。(〇“轻视”)
Hūnlǐ hòu,zhàngfu mièshì tā,pómǔ gèng shì duì tā héng méi lěng duì.(〇qīngshì)
(挙式後,夫は彼女を無視し,お姑さんはさらに冷たい態度で接している)
(6)(7)の“蔑视”は“轻视”と言い換えできるが,“蔑视”は軽蔑とか侮蔑の意味を持ち,他方“轻视”は“蔑视”より見下す程度が軽く,ニュアンス上は“轻视”のほうが優しく感じる。
(8)阿拉法特蔑视以色列暗杀威胁。(X“轻视”)
Ālāfǎtè mièshì Yǐsèliè de ànshā wēixié.(Xqīngshì)
(アラファト議長はイスラエルによる暗殺と脅迫を蔑視していた)

(9)刘胡兰高昂着头,蔑视着凶神般的敌人。(X“轻视”)
Liú Húlán gāo’ángzhe tóu,mièshìzhe xiōngshén bān de dírén.(Xqīngshì)
(劉胡蘭は頭を高高とあげて,凶悪な敵を蔑んだ)
(8)(9)のような強い怒り,不満と軽蔑を表す文は“轻视”との言い換えができない。
“轻视”と“蔑视”は同一文中で並列して用いられるが,“蔑视”の方が軽蔑の感情が強く,増幅してゆくより上位の感情を表現するため,一般的に“蔑视”は“轻视”の後ろに置かれる。
(10)西方现,当代文艺社会学是从一片轻视乃至蔑视之中重新崛起的。
Xīfāng xiàn,dāngdài wényìshèhuìxué shì cóng yípiàn qīngshì nǎizhì mièshì zhī-zhōng chóngxīn juéqǐ de.
(西洋の現,当代文芸社会学は軽視ないし蔑視の中から再び立ち上がったのだ)

(11)要永远 摈弃轻视、蔑视、敌视邻国的错误政策。
Yào yǒngyuǎn bìnqì qīngshì、mièshì、díshì língguó de còuwù zhèngcè.
(隣国を軽視する、蔑視する、敵視するといった間違った政策を永遠に放棄しなければならない)

(執筆:付 立華)

相原先生

相原先生プロフィール

東京教育大学修士課程修了。1980~82年、北京にて研修。中国語学、中国語教育専攻。明治大学助教授、お茶の水女子大学教授等を経て、現在中国語教育の第一人者として著述やマスメディアで活躍中。NHKのラジオ、テレビでも長年、中国語講座を担当。TECC中国語コミュニケーション協会代表。

もう1枚フォトジョークを見たい人はコチラをクリック! 相原先生の隠れ部屋 MAO的小屋 連載 相原先生監修 どうちがう?似たものことば相原茂 執筆 とっさのワン・フレ 短いけれど役に立つ!